刘士辉在推特上披露被迫害真相
2月20日,刘士辉律师在推特上发布了:“我跟茉莉花小姐有个约会,地点在广州人民公园,时间是2月20日下午两点。无关隐私,欢迎围观!”
随后他前往的途中,遭到被怀疑是公安便衣的几人殴打,双脚被打至骨折,送医院就治。他向警方报案但不予理睬。
在他被送往医院后不久就告失踪,外界再也很难有他的任何消息了。从他披露的推文中获悉,在他住院当天,手机13826275888就被非法停机了,直到他出狱后,还不让他开通。
8月21日下午,刘士辉打破沉寂,开始连续发贴向外界,披露自己失踪108天当中的一些片段,让外界大致了解了他被迫害的一些情况。
他当天的第一条推是:向各位关注我的朋友们问好!因为花事,以所谓“监视居住”的名义坐牢108天,从2月25日到6月12日,罪名是“煽动颠覆国家政权”,6月12日变更为取保候审(无限期),同时被遣送回内蒙老家。
他回忆,2月25日凌晨两点许,警方砸门进去,一扇铁门被砸成了麻花状。同时被抄家,一间房被翻了个底朝天,当场抄走了电脑、书籍、光盘、案卷、六四诗抄、U盘、MP5、手机、股票机等物。
当天刘士辉是和新娶回来的越南老婆一同被抓走。他解释:“如果不是在穗等待越方的一份公证资料,我和老婆早已经回到内蒙老家办妥结婚登记手续了。”
“当时我一再申明老婆是外国人,不懂中文,请不要难为她,如果一定要带走,请出示有关法律手续。但在没有相关手续的情况下,一个甚至不知道我究竟出了什么事的外国女孩子居然被以‘刑事传唤’的名义抓走。此后被非法拘禁17天后遣送回越南。”
2月25日当晚,广州警方就以“煽颠”的名义宣布对刘士辉进行“监视居住”。
“最痛心的是——老婆被剥夺,房子被剥夺”
刘士辉披露说:“被抓后昼夜突审,连续五天不让睡觉。直到我一头栽倒在床上,医生量过血压后,才获准睡觉。此时,我的裤子几乎已脱不下。被抓后第一次脱裤子,我发现受伤的左腿肿得有原来的两条腿粗。”
他认为这次坐牢最让其痛心的是——老婆被剥夺,房子被剥夺!他还说,比起剥夺老婆、剥夺房子,连续五天不让他睡觉、冻空调、辱骂恐吓等酷刑,只能算是小儿科。
“越南老婆在他们手上被控制了17天,期间发生了什么,我一无所知。”这令刘士辉每每想起,心痛不已。
“国保遣送我新婚妻子的时候,向她编造了一个谎言(这是国保事后告诉我的):声称我是因为骗了别人一笔钱又不办事,所以被人控告,言下之意我是一个坑蒙拐骗的主儿。新婚梦碎,饮恨终生。更让我心碎的是,我的新婚爱人竟然不知道我是因何被抓的,她是带着误解离开中国的。”
他介绍,除了审讯,日常所能做的就是绕圈踱步了。108天,步行了从广州到北京的距离,坐牢步行五千里。
“说出来一点点,心里好受多了,要不然我会爆炸的!”
他也介绍了自己出狱的一些情况,他说:“6月11日晚上10点以后,国保突然告知我是次日早上的飞机,同时把电脑还给我。在此之前,我就多次强调,凡是跟本案无关的我的私人数据和执业数据应该统统还给我,主管的国保也满口答应。但我回到内蒙后,打开电脑发现空空如也,原来我的惠普电脑硬盘已经被换了。”
“我的私人数据和执业数据足足有五十~六十个G。这是我十余年律师生涯的心血集成和全部的私人天地。在别人眼中,这虽然不是价值连城,但至少是我的价值之城!全没了,荡然无存,片甲不留!”
他几番找相关的国保交涉此事,但是所有他能知道的办法都试过了,毫无结果。他表示,出狱后体重减了七、八斤。“瘦身对于老艾来说,也许可以安慰是免费减肥;但是对于瘦比黄花的我来说,无异于一场灾难。现在满身是病,每天只能睡四、五个小时,凌晨两三点钟以后就再也睡不着了。”
他指出,除了老婆、房子,同时被剥夺的还有三十几万律师费的财产权利。被从广州扫地出门,就意味着这些财产权利已经化为泡影。
他表示这不是和盘托出,而是蜻蜓点水而已。他强调:“说出来一点点,心里好受多了,要不然我会爆炸的!”
他还说:“我知道公布真相会面临什么危险,我知道我头上有紧箍咒,但是,如果连剥夺新婚老婆这样的夺妻之恨都可以忍辱的话,那只能催生更多的杨佳!我不想做杨佳,所以我说出来。如果国保因此怒发冲冠,请你换位思考一下。换是你,你作何感想?”
更多被迫害真相将被揭示出来
自中东和北非的颜色革命之后,中共当局极度恐惧茉莉花革命在中国出现,今年2月开始中国的维权律师首当其冲,一大批敢言的维权律师先后宣告失踪,当局没有任何下文。
目前这些维权律师基本都已获释,尽管当局规定他们噤声,但已经开始陆续有维权律师打破沉寂,向外界揭露自己所遭受的残酷迫害。前不久有知情者向媒体曝光,唐吉田律师在失踪期间遭到中共当局酷刑,不是用高瓦数的灯泡“烤他”,就是用空调冷风“冻他”,直到把他搞成肺炎、肺结核。他体重原来70多公斤,释放后 50公斤都不到。上海维权律师李天天因失踪时遭到非人的待遇,获释后宣布宁做妓女也不做中国的律师,以示意对中共暴政的强烈不满。而维权律师金光鸿被失踪期间,被国保送精神病院进行迫害,在律师本人绝食以死抗争下,才脱离魔窟。中共当局用酷刑、卑劣的手段迫害、胁迫维权律师的黑幕已经撕开口子,更多的真相将被披露出来。
前国务院总理赵紫阳的政治秘书、前政改研究室主任鲍彤先生认为,律师如果不能有免于恐惧的自由,这个国家都成问题。他呼吁全社会关注,关注律师的命运就是关注中国法治的命运。他还表示,具有影响力的律师的同行和朋友,不仅仅要关注李庄个案,更要关注其他律师的命运。
http://www.epochtimes.com/gb/11/8/22/n3350729.htm
Chinese Lawyer Loses Wife and House for Posting a Jasmine Revolution Message
By Luo Ya
Epoch Times Staff Created: Aug 27, 2011 Last Updated: Aug 27, 2011
A recently released Guangzhou lawyer, who was detained by Chinese authorities for posting a message about the Jasmine Revolution, has broken his silence about the mistreatment during his 108 days in detention.
Liu Shihui, a civil rights lawyer from Guangzhou, hasn’t been heard from for over 3 months since his arrest on Feb. 25.
Five days previously, on Feb. 20, Liu wrote on Twitter: “I am having a date with Miss Jasmine at People’s Park in Guangzhou at 2 p.m., Feb. 20. There is nothing private about it, onlookers are welcome.”
On his way to the park Liu was apprehended and beaten by men believed to be plainclothes police. During the beating Lui’s feet were fractured, and he was sent to a hospital. From then on, the outside world lost all contact with him.
After 108 days in detention, Liu was “released on bail” on June 12 and banished to his ancestral hometown in Inner Mongolia.
But on the afternoon of Aug. 21, Liu started posting messages on Twitter, talking of some of the ordeals he suffered while in jail, including torture, having his house confiscated, and his wife–a native of Vietnam–being deported.
In his first message Liu recalled the day when he was arrested. At around 2 a.m. on Feb. 25, police broke into his home after smashing in the iron door. They took away his computer, books, CDs, files, U-disk, mobile phone, the stock machine, and more.
Both he and his new Vietnamese wife were arrested.
Liu said he repeatedly pleated with the police to go easy on his wife, telling them that she is a foreigner who doesn’t speak Chinese, and asking them to show legal documents for her arrest. But they still took his wife away, saying it was in response to a “crime call.”
Liu’s wife was deported to Vietnam after being illegally held for 17 days.
Life Destroyed
After being arrested, police interrogated Liu day and night and deprived him of sleep for five continuous days. His injured left leg became swollen to twice its normal size, Liu wrote on his Twitter.
But what pained him the most was to lose his wife and his home, and the uncertainty of how his wife was being treated, he said.
“My wife was in their hands for 17 days. What happened during that time? I know nothing at all.”
Liu said, in addition, domestic security officials made up lies about him to his wife. They told him later that, when they deported his wife, they told her he was being charged with a financial crime because he had cheated someone.
“It implied that I am a swindler. My marriage dream is broken. I’ll harbor a grudge for life. What breaks my heart most is that my newly-married wife does not even know why I wasarrested. She left China with misunderstandings.”
Liu also found after his return that everything on his computer had been wiped out. All of his personal and work-related data, about 50-60 G was deleted, and his hard drive was changed.
“That’s my entire legal career of more than a decade and my entire private world. All is gone,” Liu said.
Liu said he is now seriously ill and has trouble sleeping. He said in addition to his wife and the house being gone, he is also being deprived of collecting legal fees of more than 300,000 yuan (approximately US$47,000). When he was banished from Guangzhou, it meant all his ownership rights there were gone.
Liu added that the things he exposed were only a little bit of what happened, but he feels better after speaking out as otherwise he fears he might have “exploded,” he said.
After the popular uprisings in the Middle East and North Africa, the Chinese Communist authorities have been extremely fearful of the same thing happening in China. Human rights lawyers, who dared to speak out, have gone missing one after another after February.
Most of them have now been released. Although authorities ordered them to keep silent about abuse inflicted during detention, some have spoken about it, including Tang Jitian, Li Tiantian, Jin Guanghong, and others. (
Report )
Bao Tong, political secretary to former [ousted] Chinese Premier Zhao Ziyang, once said, “If lawyers can’t be free of fear, this country has big problems.”
Read the original Chinese article
http://www.theepochtimes.com/n2/china-news/chinese-lawyer-loses-wife-and-house-for-posting-a-jasmine-revolution-message-60839.html
Recent Comments