Uncategorized

  • 朱镕基为江泽民哭晕过去

    朱镕基为江泽民哭晕过去
    ——江家帮上海掏空国库 朱镕基自责在沪痛哭晕厥
    打印版 阿波罗新闻网2011-09-15讯】
     

    阿波罗网网友“在水一方”推荐并附网友评论

    江泽民的重商主义经济路线有朱镕基负责实施,创造了新“三座大山”。网友评论:朱总理上台以后,提出了“砸三铁”的口号,开始了全面剥夺老百姓的综合改革,老百姓的悲惨命运开始了:用工制度改革把工作拿走了;住房改革把房子拿走了;医疗制度改革把公费医疗拿走了;教育改革把免费教育拿走了;等等所有这些改革,把老百姓剥夺得干干净净。


    /news/data/uploadfile/201109/20110915070330158.JPG

    江家帮上海掏空国库 朱镕基自责在沪痛哭晕厥

    看了中纪委对金融系统的一份调查报告后,朱熔基感慨万分,2003年五月二十八日在上海衡山宾馆会见上海各民主党派和专业人士时,他两度失声痛哭;翌日在上海大公馆会见吴邦国、陈良宇以及上海市委,讲到党内、金融界的黑暗腐败时,气昏晕倒。


        香港《动向杂志》报道,经随行医生和华东医院医疗组(市委书记专责医疗保健组)救治,才得以苏醒。朱熔基为自已在任内所做的违心事而深感内疚、自责和悔恨。


        和无党派和各界专业人士会晤,是事先约定的。用朱熔基的话说,要增加知识、多了解世界,少不了三个方面:走到社会中听听老百姓的呼声;邀请民主党派人士发表见解;多看看世界不同国情国家的传媒的报道。


        当天,朱熔基出席座谈会时,刚刚看完中纪委关于金融系统的调查报告,心情很沉重,开场白说:外界、在座的,对我很厚爱。今天我很沉重。赞誉是多了、过了头。其实我有 先天不足,人称我是「朱铁脸」,现实我「铁」不了,是徒有虚名。我的个性、意志是很不适宜进政坛的。三月中旬退下后,人是轻松了,心情却是沉重了,身上的包袱难卸。
        
        在位时做了违心事,说了违心话、空洞的话,做了一些明知不正确但还是做了的痛苦决定。金融问题、国企问题、发行国债问题、工程基建问题、资金外流问题、用人问题、机构精简问题,都给新届政府遗留下了大难题。


        朱熔基接着说:经济、金融问题、经济改革搞市场经济问题,都受到现行体制、机制的 冲突、影响,以及人才素质的影响。从人民和国家对自己的委任,我配不上是个好总理,只能是个廉洁的公仆、共产党员,热爱祖国、忠于人民的公仆。

        「我连身边金融大将都管束不了」 朱熔基向与会人士披露了中纪委、中央金融工委、监察部对金融系统调查报告的部分情况,朱说:近七、八年来,金融状况一直处于崩溃的危机,是给内部官僚侵吞掉,给内部官僚与外界勾结诈骗掉了。

    我连身边几名金融大将都管束不了,还有曾一起在上海工作过的同事,也都逃避过了我的判断、识别视线。说到这里,朱熔基失声痛哭。他边流泪边说:怎么向国家、向人民、向老一辈同志的嘱咐交待啊!


        朱熔基在会上披露:金融系统不良资产中有三分之一是被人为有意识犯罪侵吞、诈骗、造假、收贿、外流了。上海市是重灾区。


        有的领导干部负有渎职过失,有的领导干部涉及经济犯罪活动。原在上海、北京和香港担任金融界的「行长」「总裁」、「董事长」,党组书记、工委书记的朱小华、王雪冰、段晓兴、刘金宝,相继败露落入法网。仅朱小华、王雪冰经手的坏账、不良资产, 就达四百三十多笔,金额高达一千一百七十多亿元。

        座谈会结束后,朱熔基在与各民主党派、专业人士共进晚餐时,大家看着朱熔基难受的心情而不动筷子。朱熔基在请大家用餐时,反而被人家的情绪所感动,又一次泪洒餐桌 。
        
        五月二十九日下午,朱熔基在大公馆会见了正在上海市考察的人大委员长吴邦国、人大副委员长王兆国和人大副委员长兼秘书长盛华仁,以及中共上海市委书记陈良宇和市委常委。 据悉,朱在会见时,把中纪委、中央金融工委、监察部对金融系统的调查报告,往茶桌上一拍,说:都看了吧!金融界黑幕,黑幕够黑、够猖獗、够疯狂的啦!把改革开放创造、积累的财产、资金都侵吞、诈骗、偷盗空了。我有责、有过,上届中央政治局也有责。 人民、历史是不会宽恕我们的。国家败类、人民的败类,能在我们身边伪装、表演了多年 、十多年的戏!


        朱向吴邦国发问:为什么你没发现,我没发现? 朱接着又重覆几句「为什么」时,因过于过于气恼、激动而晕倒在沙发上。


        当即召来随行保健医生,华东医院医疗组随后也赶到。经抢救,幸无大碍。 朱熔基发誓要追查到底 朱熔基苏醒后,稍作休息,又继续指责:为什么金融系统这么顽固?上海也不是一片净土,问题不少,有被捂住的,有被长官意志硬保住的,有被蒙混过关的。拆国家墙角的、毁国家家底的,这笔债是逃避不了的,子孙后代会追讨的。

    朱熔基还当着与会的上海市委常委们说:上海金融黑幕,黄菊是有责任的。为什么过往不少反映、举报,不追查?为什么不少明显的问题、账务明摆着,不清查?对此,陈良字也有责任。


        朱熔基最后表态说:我作为退下来的干部、共产党员,坚决支持中纪委对上海的问题清查,有必要兜底翻一翻,否则国法不容、民心难服!


        金融问题不是一天两天的问题,中国的经济现状真的是个虚幻的空壳而已,有一股微风 就可以吹倒,那倒下去的就不是一个人, 两个人的问题,垮的是这个政权。
      

    最后的抉择 去年十二月的一个星期日,中央政治局常委会、中央政治局、国务院通过了决议:要不惜一切代价,维护国家利益、保障人民利益,要以法整顿金融界。

    阿波罗网责任编辑:zhongkang         来源:

    本文网址:http://www.aboluowang.com/news/2011/0915/-133808.html

     

     

  • 918国难80年 中共官方依旧掩盖

    抗日战争的主体是国民党带领中国人民浴血奋战8年的结果,跟躲在后方的中共没有关系,但这个事实被掩盖了80年。图为日军残杀义勇军战士(网络图片)

    918国难80年 中共官方依旧掩盖抗日真相

    【大纪元2011年09月18日讯】(大纪元记者李晓宇综合报导)80年前的今天–1931年9月18日,日军开始入侵中国,残害了数千万中国人民。而80年后的今天,中共借抗日掀起种种民族主义思潮,但一直否认当时合法政府中华民国领导的国民党军队才是抗日的主体。
    /* FillSlot(“DJYcn_articles_below-header”);*/

    80年前的今天,日军以中国军队炸毁日本修筑的南满铁路为藉口,占领中国东北的辽宁省会沈阳,是为918国难。随后数月占领东北三省,建立伪满州国。事隔80年,尽管大陆不少地方举办了抗日纪念活动,但中共领导人没人出席任何悼念仪式,中国保钓人士欲到东北悼念亦受阻挠,而《人民日报》的社论仍然大篇幅赞扬中共的“功绩”,欺骗民众。

    中共官方依旧欺世盗名

    80年过去了,《人民日报》2011年9月18日的社论《勿忘国耻 共襄复兴 – 纪念九一八事变80周年》依旧大篇幅赞扬中共在十四年抗日战争中从未真实存在过的功绩,只有一句提及1949年迁往台湾的国民党,继续欺世盗名。

    80年后,中共仍然在《人民日报》的社论中拿所谓的后方战场欺骗民众。掩盖中共借国难发展自己的军队的真相。整个抗战时期,中共的兵力飞快地从抗战之初的3万人发展到1938年的20万人、1939年的50万人、到抗战结束时更是达到正规军120万、地方部队和民兵200多万,与国府兵力已相差无几。(参见【历史今日】918日本侵华 中共藉国难壮大

    阻挠民间纪念918

    由于担心民间情绪爆发,中共一向对抗日纪念和保钓行动严加规控。反日团体的活跃人士近日都受到中共当局的滋扰和警告。北京的中国民间保钓联合会成员张立昆表示,他已被禁出门,电话也受到干扰,与其他成员失去联络。

    苹果日报报导,早在上月初,曾在黑龙江省方正县砸破“日本开拓团民亡者名录墙”的五名网民、湖南长沙的湘军五百、以及中国民间保钓联合会等多个反日民间组织,在网上发起穿黑衣黑裤,于本月17日到北京卢沟桥集会哀悼抗日死难者、18日赴沈阳九一八历史博物馆参观及纪念等活动。但这消息在网络发布后,政府的网路管理部门很快就把相关讯息删除。

    蒋介石领导国军抗战

    蒋介石和国民政府为了民族大局,做出了巨大的牺牲。在抗战之初,蒋介石就在庐山发表演说,要求“地无分南北,人无分老幼,皆有守土抗战之责任”,鼓舞人心,气壮山河。在抗战最危险的1942年,蒋介石再次向全国的有志青年发出了“一寸山河一寸血,十万青年十万军”的号召。很多青年踊跃参军,以这些青年为基础,蒋介石组建了著名的国军“五大主力”——第五军、十八军、七十四军、新一军、新六军。这些部队成为国军最具战斗力的作战部队。成为中华民族在最艰难的岁月里最可靠的顶梁柱。

    抗战期间在大后方流行的一首民谣很能说明当时的中国民众对蒋介石的感恩心理。民谣唱道:
      
       打起螺号敲起鼓,
       咱们的蒋委员长调队伍,
       人强马壮真威武,
       要打败日本鬼子收国土。
       桃呀桃子花,
       李呀李子花,
       抗日的领袖人人都爱他!
       … …

    国军抗战胜利 中国站起来

    抗战之前,中国饱受列强的欺凌,国家毫无国际地位可言。国军抗日为世界反法西斯战争做出了突出贡献,也为中国赢得了世界各国包括西方列强的尊敬。经过交涉,中国废除了列强在中国的治外法权,收回了全部“租借地”。蒋介石代表中国出席“开罗会议”,与罗斯福、丘吉尔平等协商。中国也成为联合国的四个主要创始国之一,在《联合国宪章》中,中国的国名列在美、苏两大强国之后,英、法等老牌强国之前。中国成为安理会五个常任理事国之一。蒋介石本人也被国际舆论列为与罗斯福、斯大林、丘吉尔齐名的二战盟国四大伟人之一。这一切都说明中国在抗战结束时已经改变了之前积贫积弱、饱受欺凌的世界地位,站立于世界民族之林。

    中共贪天之功,把属于蒋介石和国军的历史功业硬记在自己身上,到今天还在欺世盗名。更多史料,请看 《还原蒋介石》

    (责任编辑:贝利)

    中港台时间: 2011-09-18 22:53:45 PM 【万年历】
    本文网址: http://cn.epochtimes.com/gb/11/9/18/n3376519.htm918国难80年-中共官方依旧掩盖抗日真相
     

  • 《快乐女声》遭封杀 学者:

    《快乐女声》遭封杀 学者:为央视利益

     
    【大纪元2011年09月18日讯】大陆湖南卫视极受欢迎的歌唱选秀节目《快乐女声》,最新赛季刚落下帷幕,却惊爆该节目将成绝唱的消息。湖南卫视证实,由于《快乐女声》“超时问题严重”,国家广电总局已勒令该台明年不得再办同类节目。对于广电总局屡对地方卫视热播节目下“封杀令”,国内传播学者指出,广电总局主要是为保护中央台竞争利益,但仅凭高官意志下令,情势必然尴尬并失民心。

    《快乐女声》惊传将成“绝响”

    《快乐女声》的前身是《超级女声》,由湖南卫视于2004年创办,至今已举办了多届,发掘出多名新世代歌手,例如李宇春、周笔畅、张靓颖等。每届都吸引无数年轻男女观看、猜想、参与评论,是近年极为成功的综艺节目。

    该节目今年7月15日首次通过卫星转播,向全国播放。每周一场,前晚(9月16日)举办总决赛,在选出前三名后,湖南卫视发言人李浩突向媒体证实,因为节目超时,湖南卫视日前接到广电总局通知,湖南卫视明年不得再举办民众参与的选拔类电视活动,李浩并说:“电视台方面会服从广电总局的决定。”

    据悉,《快乐女声》卫星转播的首场就因超时90分钟遭总局口头警告;第二期节目保证限时内播出,但精彩程度大打折扣;之后湖南卫视冒险再让节目超时,以至湖南卫视台长欧阳常林要前往北京请罪,并牵连到另外两档王牌节目。

    李浩表示,按照广电总局的规定,一般节目总长为90分钟,而“快女”一般会办到150分钟。他强调,由于受到了处分,前晚的决赛时间也只好“缩水”。

    限制省台 刑不上“央视”

    香港《明报》报导,广电总局近年多番出手干预地方电视运作而被网民形容是“广电总急”,其中,以节目创新闻名、收视率连续几年居全国总收视第二(第一为央视一台)的湖南卫视,就屡成目标。

    自湖南卫视“超女”引爆选秀节目后,广电总局对省级卫视热播选秀类节目作出多番限制,如不能在晚上7时30分至10时30分内播出,总时长不能超过90分钟;不允许设置短讯投票获取奖品等,广电总局的要求似有“刑不上大夫”的味道,在各地方电视台忌惮于广电总局威严,大多遵守要求时,作为中国首屈一指,影响力最大的央视却可以屡屡犯禁,逍遥法外。

    “广电总局肯定是考虑了商业因素,希望维护央视节目的竞争利益。”北京外国语大学新闻学教授展江认为,《快乐女声》收视好过央视节目,广电总局多次凭藉自己的意志对该节目下令,并没有法律依据,“中国并没有媒体相关法律,所以广电总局是在非法行政。”他表示,这种强制决策很容易令民众质疑,“我觉得广电总局就应负责发执照,现在实在是管的太宽了。”


    (责任编辑:王琦)

    中港台时间: 2011-09-18 07:29:06 AM 【万年历】
    本文网址: http://cn.epochtimes.com/gb/11/9/18/n3376040.htm《快乐女声》遭封杀-学者-为央视利益
     

  • Two US Congressmen Urge S. Korea to Stop Falun Gong Deportations

    Two US Congressmen Urge S. Korea to Stop Falun Gong Deportations

    By Gary Feuerberg
    Epoch Times Staff
    Created: Sep 17, 2011 Last Updated: Sep 17, 2011
    Print | E-mail to a friend | Give feedback
    Related articles: World > Asia Pacific

    Demonstrators outside the Chinese embassy in Washington, D.C. on Sep. 15 call upon the South Korean government to cease its deportations of Falun Gong practitioners to China where they face being imprisoned, tortured and even death. They said it is against international law to repatriaterefugees who will face persecution in China. (Lisa Fan/Epoch Times)
    WASHINGTON—On Sept. 6, Seoul immigration authorities, accompanied by local police, forced their way into the home of two Falun Gong practitioners of Chinese nationality, 26-year-old Mr. Jin and his wife Ms. Ma. They arrested the couple for lacking legal status after their applications for asylum had been denied.

    Jin is being held in the Foreigners Protection Detention Center of Hwaseong Fortress for immigrants, where he faces imminent expulsion back to China. His wife is out of custody but also faces danger of repatriation to China.

    A rally was held in front of the South Korean Embassy in Washington, D.C., at midday on Sept. 15 to urge President Lee Myung-Bak of the Republic of Korea (ROK) not to deport Falun Gong practitioners to China, and to find a way to permit Falun Gong refugees to remain in South Korea.

    If repatriated to China, Falun Gong practitioners face the likelihood of imprisonment, torture and sometimes death. Practitioners of Falun Gong, a spiritual practice that involves doing meditative exercises and studying moral teachings based on the principles of truthfulness, compassion, and tolerance, have been persecuted by the Chinese Communist Party since July 1999.

    Since 2009, South Korea has sent at least 10 Falun Gong refugees back to China, according to the Falun Dafa Information Center (FDIC). Currently, 56 Falun Gong adherents residing in Korea have also been denied asylum, and consequently risk being repatriated.

    “If sent back, their lives will be at grave risk because the Beijing dictatorship has declared its intention to utterly destroy the Falun Gong movement,” said California Congressman Dana Rohrabacher (R-CA) in a letter sent to President Lee on Sept. 15. Rep. Rohrabacher is senior member of the House Committee on Foreign Affairs and Chairman of the Subcommittee on Oversight and Investigations.

    Rohrabacher’s letter called on the Seoul government to halt any deportations of Falun Gong members to communist China.

    Legal Obligations

    “No one anywhere—regardless of their social, economic or political status—has the right to torture another human being, either with their own hands, or indirectly by sending human beings into those hands. Indeed, torture is immoral and unacceptable in nations that embrace civilized behavior and the rule of law,” said California Congressman John Garamendi, in a statement read at the Washington rally.

    Rep. Garamendi’s moral argument is strengthened by South Korea’s legal obligations. It is a signatory of the UN Convention Against Torture, whose Article 3 says in part, “No State Party shall expel, return (‘refouler’) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture..

    Garamendi pointed out in his statement that South Korea is committed not to deport “refugees, who, like the Falun Gong, are fleeing religious persecution,” because it was a signatory of the United Nations Refugee Convention in 1951.

    “I urge [ROK] Ambassador Han and President Lee to immediately reaffirm the commitment it made 60 years ago, and to take the first step toward restitution by granting amnesty to Shen Xianzhi and Jin,” said Congressman Garamendi. Shen Xianzhi was reported by FDIC to be a Falun Gong practitioner who is also detained at an immigrant detention center facing potential deportation.

    Pressure from Chinese Regime

    The Korean Falun Dafa Association (KFDA) has in the past stated that the deportations from South Korea to China are due to their government bending to pressure from the Chinese regime.

    Three Falun Gong practitioners of Korean ethnicity appeal to the South Korean ambassador to intervene to stop more deportations of Falun Gongrefugees. The protest occurred on Sep. 15 in Washington, D.C. (Lisa Fan/ Epoch Times)
    A KDFA statement, released on Jan. 24 and issued following the sudden deportation of three Falun Gong practitioners to China, links the South Korean policy of deportation to visits by two Chinese officials.

    In March 2005 Zhou Yongkang, head of China’s security apparatus and a leading figure in the persecution of Falun Gong, met with the South Korean Minister of Justice. Shortly afterwards the Ministry rejected 32 Falun Gong refugee applications.

    After that meeting, Chinese agents began showing up in court hearings, and Chinese media started publishing distorted stories about the applications, according to the KFDA statement

    The latest round of deportations followed the visit of Li Changchun, propaganda chief and a member of the Politburo Standing Committee, to South Korea in spring 2009.

    He is reported to have made clear that the Korean government should “kick Falun Gong practitioners out of South Korea,” according to the KFDA statement.

    Soon after South Korea is said to have started quickly rejecting practitioners’ appeals for asylum and several deportations followed.

    In response to these actions by South Korea 23 U.S. Congressmen sent a letter dated Aug. 14, 2009, in which they urged South Korea “not to deport Falun Gong practitioners to China.” It referred to Falun Gong practitioners as “among the most brutally persecuted groups in the world today.”

    “Hundreds of thousands of Falun Gong prisoners of conscience are believed to be detained in China for their beliefs; in some detention facilities, they comprise the majority population,” according to the FDIC website.

    FDIC can confirm over 3,400 Falun Gong practitioners have died in China due to torture and abuse, but indicates the real death toll is likely in the tens of thousands.

    US–South Korea Alliance

    The rally was hosted by Falun Gong practitioner Frank Lee. He said that President Lee (not related) is scheduled to receive the 2011 World Statesman Award next week in New York for his “dedication to world peace and democracy.” The reward is presented by the Appeal of Conscience Foundation that has worked on behalf of religious freedom, human rights, and tolerance throughout the world.

    “We urge President Lee to be truly worthy of this award and stop deporting Falun Gong practitioners to face persecution in China,” said Lee.

    In his letter, Congressman Rohrabacher reminds the Republic of Korea (ROK) of the support the U.S. provided recently in response to North Korean hostilities in the Yellow Sea.

    “The U.S.-ROK alliance is built on opposition to Communist oppression and aggression, whether from Pyongyang or Beijing. The Falun Gong should be seen as friends to our shared values,” he says.

    Noting that President Lee will be coming to Washington, DC in October for an official state visit, Rep. Rohrabacher expressed the hope that no deportations will take place. We wouldn’t want to see illegal and immoral deportations “casting a shadow over the ROK leader’s visit,” he said.
     
     

  • 棄1.5億人民幣 從中國出逃的台

    台商西進血淚史

    棄1.5億人民幣 從中國出逃的台商

    作者﹕容乃加

    林志昇著書《從中國大陸出逃》描述赴中國大陸投資的血淚史(攝影:新唐人電視台)

    林志昇1950 年生,年少時就亨通台灣的補習界,是日本名城大學法學碩士,也創下第一個「台灣人從大陸偷渡金門」的案例,他為何要從中國大陸出逃?

    近日,由於中華民國政府與大陸要簽訂兩岸投保協議的政策引疑慮,恐誤導投資者忽視大陸惡質的現實投資環境,歷年來到大陸投資的台商受害者上街遊行訴願,使得台商在大陸受迫害問題再度湧上台海間。台商們慘烈地控訴說,到大陸投資的台商受害案件至今沒有任何一件得到妥善解決。十年前,林志昇的例子就是一個具體而微的實例。

    因為舅舅是台北市某大補習班的創辦人,林志昇自初中一年級開始就在舅舅的補習班幫忙印考卷、掃地。即使是就讀台北市立建國高級中學,高雄醫學院藥學系的寒假、暑假期間,都在學而補習班打工。經歷了補習班的任教,28歲的他以新台幣80萬元創辦台北市「學文補習班」開始了補教事業,八年後,林志昇以新台幣1200萬元賣掉所有補習班,退出台灣補教業。

    1991年,由於嚮往祖國的山川,他選擇到上海籌辦學校,與上海交通學校合辦中國大陸第一家中外合作學校--上海太平洋職業技術學校,當時,《解放日報》、《人民日報》皆大篇幅報導上海太平洋職業技術學校創校。在 2000年10月,林志昇將手下的成都太平洋學校、成都嘉好實驗學校、恩立德學院、成都星星外國語學校與恩立德教育網站有限公司結合創辦恩立德教育集團。

    奈何文化大革命之後的中國大陸變成了「假、惡、鬥」的黑窩,即使公、檢、法部門的公平正義都淪陷了。2002年1月5日,林志昇被兩人綁架、毆打,在成都軍區八一骨科醫院治療了兩個月。令人錯愕的是,隔天,雙流縣人民法院宣佈拘留林志昇15天,綁匪反被放回。2002年6月10日上午10時,雙流縣人民法院執行庭以閉門方式拍賣林志昇的成都嘉好實驗學校,由成都市教育局得標。

    林志昇為求自己生命的安全,他放棄了在大陸的一億五千萬人民幣資產,選擇出逃。他逃亡三千公里回到台灣。根據他自己的著作《從中國大陸出逃》記載,2002年6月29日,他逃到臨海的廈門,然後搭上舢舨偷渡到金門北山上岸,隔天中午從金門搭乘復興航空班機回到台北。

    2002 年,他出版了《從中國大陸出逃》,曾震起台灣政壇風波。遺憾的是,到大陸投資的台商受害案件至今沒有任何一件得到妥善解決,十年前如此,十年後仍然如此。大陸以外的華人,尤其是台灣抱著「同文同種血濃於水」的思維,昧於中國共產黨「假、惡、鬥」的西來撒旦幽靈真面目,失敗者前仆後繼,受難者水深火熱。

    對曾身為台商的林志昇而言,每每被問到到大陸投資應如何保護自己身家財產安全?他表示不去大陸投資才是最明智的自保之道。針對前仆後繼的西進,他表示「同文同種血濃於水」的思維,讓許多台商進入失敗的圈套,其實很多台商在大陸己一無所有,但為了面子虛榮,台商寧可忍氣吞聲。

    2008年5月28日,林志昇曾以投資中國受迫害台商代表的身份;前往中華民國行政院陸委會求見主委賴幸媛。當時,馬政府上任後,兩岸積極交流,但一萬多件台商受迫害案件中沒有任何一件案件得到妥善解決。陳情是希望獲得新政府實質的關注。

    幸運逃過劫難的他,2002年回到台灣從頭開始,當時,他特別呼籲台灣的經營之神王永慶、經營達人台機電的張忠謀一定要理智地多多注意大陸的土地政策以及稅制問題,不要將產業及員工福祉毀在中國共產黨手中。

    林志昇的著作《從中國大陸出逃》描述赴中國大陸投資的血淚史。


    林志昇著書《從中國大陸出逃》描述赴中國大陸投資的血淚史(攝影:新唐人電視台)


    新唐人電視台 http://www.ntdtv.com

    @*

    美東時間: 2011-09-16 22:01:17 PM 【萬年曆】
    本文網址: http://www.epochtimes.com/b5/11/9/16/n3374712.htm棄1.5億人民幣-從中國出逃的台商
     

  • 央视芮成钢提问 挑战美国大

    央视芮成钢提问 挑战美国大使遭网络炮轰 [Chinese Netizens Defend Ambassador Locke Against CCTV’s Challenge] 

    2011年9月13日,骆家辉在大连召开的世界经济论坛新领军者年会上。(Getty Images)
     
     
    【大纪元2011年09月15日讯】(大纪元记者骆亚报导)在2011年世界经济论坛新领军者年会上,央视主持人芮成钢向美驻华大使骆家辉就坐经济舱问题发难,遭到网络炮轰和嘲笑。
     
    9月14至16日,2011年世界经济论坛新领军者年会(即第五届夏季达沃斯论坛)在大连举行。骆家辉在论坛上接受中国媒体记者采访,中共官媒央视主持人芮成钢嘲讽骆家辉:“大使先生,听说您是坐经济舱来的,这是否在提醒大家,美国欠中国钱?”

    骆家辉平静回答:作为政府官员,不管是我们领事馆的官员还是北京大使馆的,也包括总统的内阁成员,一般的规则就是坐飞机时坐经济舱。

    他还表示,自己代表了美国人的真实做法,希望展示的这种开放性,能够让中美两国人民更多地认识彼此,打破一些壁垒,消除误解,尽管我们有些文化、政治、经济和哲学方面存在差异。

    广东律师梅春来分析说,芮成钢蓄谋已久的话,目的是想代表中国当权官员羞辱一下骆家辉,但骆家辉随后那一段言论不仅没有让骆家辉难堪,反而让芮成钢闹了个满脸红,更让那些自我感觉良好的政府官员无地自容。

    梅春来表示:“从芮成钢的话里分析,我们似乎比美国佬牛多了,因为美国还欠我们的钱,我们是债主,我们国家有的是钱……我们的实况是一大批老人没钱养老,一大批孩子上不起学,甚至是有些智障的儿童被卖到黑矿去做工,我们现在是生不起孩子,死不起老人,上不起医院,面对这样的实情,已有媒体责问为什么解决不了这些问题,官方回答:我们没有钱。”



    央视主持人芮成钢曾代表全亚洲向美国总统奥巴马发问(视频截图)

    芮成钢的问题被网络各处转载,引起民愤。很多网友认为他的问题实在是太愚蠢,无法理解,甚至有网友嘲笑他是卧底,故意令党国难堪。

    网友“蟋蟀他哥”说:“把一个当局希望尽快遗忘的事情重新提起,引发围观,我怀疑芮记者是美国的卧底……”

    而网友“wchp006”接口表示,这还不是最关键的,最关键的是,总用最傻的问题让世界人清楚:原来美国才是对的,中共政府才是错的,这要不是卧底,实在是说不过去了。

    不过骆家辉上任时轻车简从,乘坐经济舱不做VIP等,尽管引起中国民众的关注和好评,但却遭到中共喉舌攻击。前不久光明网一篇署名文章《警惕骆家辉带来的美国“新殖民主义”》,对新任美国驻中国大使骆家辉亲民予以讥讽,称之为“收揽民心”,想“以华治华”,更冠之以美国“新殖民主义”、“文化殖民主义”。引起网络极大反响。

    因此有网友感叹表示,芮成钢嘲笑美驻华大使骆家辉出行坐经济舱,党媒呼吁警惕骆家辉的新殖民主义;另一边是湖北省委巡视组13人赴贫困县秭归县巡视,20余天花费80.19万元,喝了30瓶酒,抽了55条烟;购置两部手机,10部平板电脑。新殖民主义?我不介意!

    而央视主持芮成钢的出格,并非首次,去年11月12日,在韩国首尔20国集团峰会落幕之际,芮成钢在奥巴马记者会上抢韩国媒体的提问机会,并自称“代表亚洲”惹来非议。众网友表示;对不起,我们不需要你代表。有媒体报导称,芮成钢此举只是被豢养的一些文士利用自身的话语权来为主人造势而已。

    而在2009年伦敦G20峰会的千人记者会上,芮成钢向奥巴马提出了两个问题,自称第一个问题是代表中国问的,第二个却是代表全世界,也遭到大量的炮轰。

    同样,这次芮成钢言论再度遭到网络围攻,网友“伏拉迪奥斯托”表示,长着一个专制下成长的典型封建脑袋,却非常自以为是,所说的每句话都愚蠢得让人鄙视。

    网友“无敌白菜皮皮”表示,中国的领导出行前呼后拥,场面阔气,难道是提醒中国人民欠领导的钱?

    网友“rosslaw”表示,芮的问话简直就像一土财主,呵。但没人逼你去买美国国债,是你抢着买的,就如今市场的风险规避来说,你是得便宜还要卖乖。

    网友“杰迪归来”表示,小人得志便猖狂,这就是中国人始终不能得到真正尊重的原因。寡廉鲜耻。

    网友“临泉之树”表示,听说你上次代表了亚洲,让世界第一强国的总统奥巴马差点下不来台,这次不知又代表了谁,冷嘲热讽了一次美国的大使骆家辉,既然你这么牛逼,为什么不问问我们的高官:问问他们为什么物价这么高?房价这么高?问问他们为什么有人看不起病,上不起学?问问他们为什么现在腐败成风?问问他们什么时候政务透明,财产公开?问问他们中国什么时候实现公平公正?

    http://epochtimes.com/gb/11/9/15/n3373017.htm

    Chinese Netizens Defend Ambassador Locke Against CCTV’s Challenge

    By Luo Ya
    Epoch Times Staff
    Created: Sep 16, 2011 Last Updated: Sep 17, 2011
    Print | E-mail to a friend | Give feedback
    Related articles: China > Society

    U.S. Ambassador to China Gary Locke speaks at the World Economic Forum’s Annual Meeting of New Champions in Dalian, China on Sept. 13. When the forum’s host, Rui Chenggang, asked Locke a flippant question, Chinese netizens raced to Locke’s defense. (Getty Images)

    When a CCTV host posed a flippant question to U.S. Ambassador Gary Locke, not only did the ambassador handle it courteously, but Chinese netizens raced to his defense.

    Ambassador Locke was interviewed at the World Economic Forum in Dalian on Sept. 14. The host, Rui Chenggang of the state-owned CCTV asked him, “I hear you flew here coach. Is that a reminder that the United States owes China money?”

    “As government officials, whether we are officials posted to consulates or to the embassy in Beijing, including members of the president’s cabinet, the general rule is to fly economy,” replied Locke.

    Locke went on to say that he represents the American way. He hoped that his openness can help the people of China and the United States learn more about each other, break barriers, and dispel misunderstandings, though there may still be some differences of culture, politics, economics, and philosophy.

    Rui, however, continued to rip into Locke’s reply on his blog, saying, “He seizes every occasion and opportunity and spares no effort to publicize and promote American values. He only talks about what is good about the United States, but seldom mentions what is bad about the United States. It’s his job. He is probably someone who likes to be noticed and is the best at showing himself off among all the U.S. diplomatic staff in China.”

    Defending Locke

    Commenting on the CCTV host’s challenging question, Guangdong lawyer Mei Chunlai told the Epoch Times: “The question was one which Rui, backed by powerful Party members, had carefully constructed to insult Locke. However, because of the common-sense reply, Locke not only was not humiliated, but made Rui look embarrassed. The Ambassador unintentionally made those smug Chinese officials feel quite ashamed.”

    “From Rui’s words,” Mei continued, “it seems we Chinese are much better than the United States because they owe us money. We are the creditor. Our country has plenty of money….”

    “But the reality is that we have many elderly people who have no money to live, children who cannot afford to go to school, and some mentally retarded children are even sold to work in coal mines. We can’t afford proper natal care, the elderly can’t afford to die, and many people can’t afford health care. Facing this reality, some media have questioned why [the state] doesn’t solve these problems. The officials answered, ‘We don’t have the money,’” Mei said.

    Rui’s question has been re-posted everywhere on the Internet. It has been constantly ridiculed and many people think his question was really crass.

    “I hope my idol Rui can ask Chinese officials, ‘You always fly first class. Is this a reminder that you owe the people a lot of money?’” commented Li Chengpeng, a well-known blogger. These words have been re-posted more than 22,000 times, and garnered more than 7,600 comments. (Http://t.sina.cn/dpool/ttt/home.php?uid=1189591617&vt=3)

    “The comment reminds the rest of us what the authorities would like us to forget as soon as possible, and so has attracted much attention,” Li said.

    Another netizen wrote, “I suspect that Rui is an undercover agent for the United States,” since his comment backfired.

    As an example of comments to Rui’s own blog, Huang Haoyuan wrote, “Officials from other countries who are industrious and thrifty are considered by Rui to be “show-offs.” Then, what about our own officials who squander public funds?”

    From the beginning of his diplomatic assignment, Locke has behaved with simplicity. He flew economy class to China, and he and his family carried their own bags after they deplaned. These simple acts have drawn attention and praise from the Chinese people, but have been attacked by the CCP’s mouthpiece media.

    An article, “Be warned of the neo American Colonialism from Gary Locke” posted on Guangming.net mocked Locke’s behavior and dubbed it as American “Neo-colonialism” and “Cultural Colonialism.” The article has caused heated discussions on the Internet.

    Perhaps Locke, of Chinese descent and the only Chinese-American to have yet served as a Governor, was unwittingly reminding the world of Confucius’ saying, “He who does not economize will have to agonize.”

    Read the original Chinese article.

    chinareports@epochtimes.com

    Follow The Epoch Times’ China feeds on Twitter @EpochTimesChina.

    http://www.theepochtimes.com/n2/china-news/chinese-netizens-defend-ambassador-locke-against-cctvs-challenge-61706.html

     

  • 港首宗记者控警非法拘捕 [Hong Kong

    港首宗记者控警非法拘捕 [Hong Kong Journalist Sues Police for Illegal Arrest]

    被港警非法拘捕的新唐人实习记者蔡佩雯(右)2011年9月8日挺身而出,捍卫香港新闻采访自由,正式控告警务处处长非法拘捕。(摄影:潘在殊/大纪元)
     
     
    【大纪元2011年09月09日讯】(大纪元记者林怡香港报道)今年7月1日晚上遭警方非法拘捕的新唐人实习记者蔡佩雯于9月8日在民主党主席何俊仁的陪同下会见记者,正式宣布控告警务处处长曾伟雄,就遭到警方非法拘留及禁锢提出民事索偿。何俊仁强调,民主党将全力协助,这是香港首宗记者控告警务处长的诉讼案。
     
    何俊仁表示,七一当日警方在证实蔡佩雯是新唐人实习记者的身分后,仍继续扣留,此举是严重侵犯香港的核心价值,如果没有新闻采访自由,根本言论自由、表达自由可以说是剥夺了一半。”

    共同捍卫核心价值

    何俊仁指出从七一游行到李克强访港警方采访安排,一连串事件凸显在中共的干预下,香港的核心价值逐渐被侵蚀,“使香港人很有理由关心,也很有理由感到忧虑,大家应团结起来,一起捍卫核心价值。”

    何俊仁表示,早前在立法会上曾向保安局长李少光提出质询时,李少光肯定的说蔡佩雯当时不是记者,是非法参与示威活动。何俊仁要求当局提出证据证明,但至今未获回应。

    公开审讯呈现真相

    何俊仁又指,警方说词矛盾,初时声称没有拘捕记者,其后又诬陷记者是示威者。他表示,此次诉讼就是要厘清事实真相,并要求法庭作出惩罚性的赔偿,以警戒警方剥夺新闻采访自由的行径。

    何俊仁强调,这次是香港首宗记者控告警务处长,起诉警方非法禁锢,非法拘留,打压新闻自由,并藉此“制止警方再无故打压记者采访”,而且这只是一个开端,以后会借司法程序,让大众了解事实。”

    新唐人实习记者蔡佩雯在会上展示当日在现场采访的照片,她表示愿意挺身而出,捍卫香港的新闻采访自由,她“当日采访新闻被捕,他日其他同行也会遭受同样机遇”,要制止此一违法行为。

    总部位于纽约的新唐人电视台香港记者站实习记者蔡佩雯,早前在七一警方清场过程中,被当示威者拘捕扣留超过10个小时。新唐人香港主管对事件表示强烈抗议。香港记者协会和国际记者联会对事件表示十分关注,并发出声明,要求警方解释。人权监察批评警方手法离谱,并质疑当中涉嫌歧视行为。其后国际特赦也召开记者会表达国际社会对事件的关注。◇

    http://www.epochtimes.com/gb/11/9/9/n3368094.htm

     

    Hong Kong Journalist Sues Police for Illegal Arrest

    By Lin Yi
    Epoch Times Staff
    Created: Sep 17, 2011 Last Updated: Sep 17, 2011
    Print | E-mail to a friend | Give feedback
    Related articles: China > Democracy and Human Rights

    Reporter Kiri Choy (right) sued Hong Kong Police for illegally arresting her. (Pan Zaishu/The Epoch Times)

    HONG KONG—Hong Kong-based reporter Kiri Choy has filed a lawsuit against the police for illegal detention.

    On Sept. 8, Kiri Choy announced at a press conference that she is suing Hong Kong Police Chief Wai Hung Andy Tsang for arresting her while she was taking an interview on July 1 and for detaining her for more than 10 hours.

    She was accompanied by Albert Chun-yan Ho, chairman of the Hong Kong Democratic Party. Mr. Ho stressed that this was the first lawsuit by a reporter against the police for an illegal arrest, and that the Democratic Party would fully support the lawsuit.

    Mr. Ho said that the fact that the Hong Kong Police had continued to detain Ms. Choy even after learning her identity as a reporter was a gross violation of the core values of Hong Kong. “If we don’t have freedom of press, then we’ve lost more than half of our basic freedom of expression.”

    He added that from the police’s reaction during the rally on July 1 to the visit by China’s Vice Premier Li Keqiang, it is clear that the Chinese Communist Party has interfered with a series of events in Hong Kong.

    “The people of Hong Kong have a reason to care and be concerned. We should stand united to safeguard our basic values,” Mr. Ho said.

    Mr. Ho said that the police’s accounts of the arrest were self-contradictory. At first, they denied detaining the reporter. Later, they accused the reporter of being a demonstrator. He said the purpose ofthe lawsuit was to clarify what truly happened and demand that the court uphold justice.

    He said that this was the first case filed by a reporter in Hong Kong against the police chief for illegal detention and suppression of thefreedom of the press. He hoped the case can serve as a deterrent to the police. The goal is to stand up for the freedom of the press, Mr. Ho said.

    Ms. Choy showed pictures of her conducting an interview on the day of her arrest. She said she was willing to step forward to safeguard press freedom in Hong Kong. She said that illegal arrests must be stopped, because “Now I was arrested for conducting an interview. Later other reporters will suffer the same fate.”

    Ms. Choy is an intern reporter with the New York-based NTD Television. When the police were clearing out demonstrators on July 1, she was detained as a demonstrator and kept for more than 10 hours.

    The director of NTDTV in Hong Kong strongly condemned her arrest. The Hong Kong Journalists Association and International Federation of Journalists both expressed great concern and demanded an explanation from the police. Human Rights Watch criticized the action and suggested that discrimination may be a factor. Amnesty International also held a press conference to voice its concern.

    Read the original Chinese article.

    chinareports@epochtimes.com
     
     

  • Call on Your Senator to Help Stop the Persecution of Falun Gong in China.

    SIGN THIS PETITION

    • Why are you signing? Add a reason (optional)
      By signing, you accept Change.org’s terms of service
    1. SIGNATURES
      549
    2. PETITIONING
      1. The U.S. Senate
      2. + 19 others
        PETITIONING
        • The U.S. Senate
        • Sen. John Kerry (MA)
        • Sen. Richard Lugar (IN)
        • Sen. Barbara Boxer (CA)
        • Sen. Robert Menendez (NJ)
        • Sen. Benjamin Cardin (MD)
        • Sen. Robert Casey (PA)
        • Sen. Jim Webb (VA)
        • Sen. Jeanne Shaheen (NH)
        • Sen. Christopher Coons (DE)
        • Sen. Richard Durbin (IL)
        • Sen. Tom Udall (NM)
        • Sen. Bob Corker (TN)
        • Sen. James Risch (ID)
        • Sen. Marco Rubio (FL)
        • Sen. James Inhofe (OK)
        • Sen. Jim DeMint (SC)
        • Sen. Johnny Isakson (GA)
        • Sen. John Barrasso (WY)
        • Sen. Mike Lee (UT)
    3. STARTED BY
      Washington, DC
    WHY THIS IS IMPORTANT

    Senate Resolution 232 calls for the immediate cessation of the Chinese Communist Party’s campaign of suppression against the Falun Gong spiritual practice, and expresses solidarity with Chinese citizens who are peacefully pursuing freedom and dignity for themselves and their country. 

    Supporting this resolution sends a strong, moral message that the American people will not stand silently by in the face of egregious human rights abuses.

    Falun Gong is a traditional spiritual practice of the Buddhist school that involves meditation and a moral philosophy centered on the values of truthfulness, compassion, and tolerance. In the 1990s in China, an estimated 70 million people benefited from the practice, which was at one time celebrated openly by Chinese authorities.

    However, as the practice grew, Chinese leaders feared that Falun Gong was a source of ideological competition on account of its independence, popularity, and traditional spiritual content. On 20 July, 1999, the Communist Party launched a campaign to “eradicate” Falun Gong. Since then, Western journalists and human rights groups have documented the widespread extralegal imprisonment, systematic torture and death in custody of Falun Gong believers in China.

    According to the U.S. State Department’s 2009 country report on human rights, adherents of Falun Gong have been estimated to comprise as much as half of China’s official reeducation-through-labor camp population, numbering in the hundreds of thousands. Research by journalist Ethan Gutmann suggests that upwards of 400,000 Falun Gong prisoners of conscience are currently detained in China; in some labor camp facilities, over 80% of detainees are Falun Gong practitioners. The Congressional Executive Commission on China states that the scope and intensity of the ongoing crackdown on Falun Gong is “unrivalled” since the commission began its work in monitoring human rights in China.

    In addition to extrajudicial imprisonment, torture and killing, Amnesty International reports that Chinese authorities launched a “massive propaganda campaign” to demonize and erode public sympathy for Falun Gong, thereby justifying its persecution.

    Falun Gong adherents have responded to this campaign of suppression using entirely peaceful means. Inspired by a belief in the power of truth to enliven people’s consciences and drive out hatred and violence, they have sought to educate Chinese citizens on the true nature of their spiritual practice, the persecution against it, and the wider history of the Communist Party of China. As a result of these efforts, in late 2004 a movement began in China that has seen tens of millions of citizens symbolically disavowing their affiliations to the Communist Party, whose policies and practices they can no longer support in good conscience.

    By making a specific, unequivocal statement opposing the persecution of Falun Gong, the United States government can enhance its credibility as a champion of justice and human rights in the world. Moreover, Resolution 232 is consistent with the foreign policy objective of engaging not only with foreign governments, but also with their people. Although China’s leaders may not appreciate censure, the Chinese people – and posterity – will.  A China in which Falun Gong’s values of truthfulness, compassion, and tolerance can be freely practiced will be a more responsible, transparent, and stable international partner.

    For more information on S. Res. 232: http://www.govtrack.us.  To learn more about the persecution of Falun Gong: http://www.faluninfo.net.

    https://www.change.org/petitions/call-on-your-senator-to-help-stop-to-the-persecution-of-falun-gong-in-china

     

  • Xinhua Gets Billboard at Times Square: Let the Reeducation Begin!

    Xinhua Gets Billboard at Times Square: Let the Reeducation Begin!

    YOU THOUGHT YOU knew a thing or two about China, right? That, for example, it was a communist dictatorship that censors news and spreads propaganda? A violent regime that tortures and executes its own, peaceful citizens in political campaigns? A regional aggressor that is building a formiddable military? Well, Xinhua, the official newsagency of the Chinese Communist Party (CCP), is here to tell you that you got that all mixed up. And they will be telling you that, every day until you learn, with a prominent billboard in Times Square very soon.

    The Chinese regime’s Xinhua news agency is leasing one of the most prominent advertising spaces at the iconic landmark. A new LED sign, 60 feet high by 40 feet, will replace the decade-old HSBC bank sign on the building at the northern anchor of the district by next Monday.

    (Photo: The HSBC sign on 2 Times Square will soon be replaced by a Xinhua billboard. new-york-pictures.com)

    Xinhua, a state-owned “news” organization, has been called the “World’s Largest Propaganda Machine” by Reporters Without Borders.

    The New York Times reported:

    Reports by Xinhua on topics like Taiwan and Tibet, which are of considerable political concern to its government bosses, are not necessarily known for being objective.

    But “not necessarily known for being objective” is a vast understatement. Xinhua is the leader of news agencies in China—in censorship, propaganda, and overall “thought management.”

    When Jiang decided to launch a persecution against the spiritual practice Falun Gong in mainland China in 1999, Xinhua was his main tool for the mass propaganda campaign that followed. Between 70 and 100 million Chinese people who followed the practice at that time were denigrated in bilious and hateful terms. The propaganda was a crucial part in the dehumanization of practitioners, and paved the way for violent persecution.

    Xinhua had played a role in previous political campaigns, too, of course, many of them also violent. Apart from agitating for hatred, however, Xinhua is also a broerk for the more mundane lies of everyday Chinese life. What would a dictatorship be without lies, after all?

    When the 2003 SARS outbreak coincided with the transition of power from former communist leader Jiang Zemin to Hu Jintao, Xinhua chose to keep quiet for much of early stages of the 2003 SARS epidemic, resulting in delays in efforts to control the epidemic.

    When Western media such as CNN and BBC reported on Chinese police opening fire on Tibetans in 2008, Xinhua said that they had misrepresented the events by cropping the news photos “improperly.” One such cropping lesson (see photo on the right), as demonstrated by the Chinese embassy, cropped out a knife-wielding protester (top-right corner) when Chinese officials realized that he was a Chinese policeman dressed in Tibetan clothes.

    When Xinhua was designated the official source for reporting on the recent “Arab Spring” uprisings, Xinhua showed how Egyptians were anxious to end the “riot” and get back to normal life and published a series of photos showing how violent the civilians were in overthrowing their dictator.

    And now, Xinhua is officially moving to the West.

    Xinhua set up an office at Times Square in May at 1540 Broadway, introduced a 24-hour English-language broadcast service last year that seeks to reach 50 million viewers around the world, and soon it will have a Times Square advertising spot alongside those of American insurance company Prudential, Coca-Cola, Samsung, and Hyundai.

    A media researcher from Hong Kong Universtiy, David Bandurski, said:

    China sees the creation of a positive international image as the last major hurdle on the road to superpower status.

    And the communist leaders will do this in two steps, as specified by Information, a Danish newspaper that obtained secret documents from Party Central:

    A positive outlook on China will be disseminated through a comprehensive campaign to fight what Beijing sees as a Western smear campaign against China. At the same time, it must be prevented that critical voices and critical news reports find their way to foreign media columns.

    As communist voices shift westward, Americans, are you ready to be mass educated—Xinhua-style?

    This entry was posted in media, the Party and tagged , . Bookmark the permalink.
     
    http://blog.theepochtimes.com/1/china/2011/07/27/xinhua-gets-billboard-at-time-square-let-the-reeducation-begin/
     

  • Extralegal Raid Closes Indonesian Radio Station

    Extralegal Raid Closes Indonesian Radio Station

    Press freedom organisations say closing due to pressure from Chinese embassy

    By Helena Zhu
    Epoch Times Staff
    Created: Sep 16, 2011 Last Updated: Sep 16, 2011
    Print | E-mail to a friend | Give feedback
    Related articles: World > Asia Pacific

    In the midst of a normal broadcast day on Tuesday, about 30 Indonesian officials burst into the studios of Radio Erabaru, trailed by dozens of press. After breaking into the station’s transmission room, the officials walked back out with key broadcasting equipment, despite failing to give any warrant authorizing this seizure to the station’s personnel.

    The Sound of Hope affiliate Radio Erabaru has broadcast in Indonesian and Chinese from the island city of Batam for six years, but since 2008 the Indonesian government, which was initially supportive of the station, has sought to shut it down.

    The station’s staff say the turnaround was inspired by the Chinese Embassy in 2007 sending a letter to several Indonesian government departments and embassy officials paying a visit to the Indonesian Broadcasting Commission. The embassy called for the radio’s broadcasts to be terminated, lest China-Indonesia relations be affected.

    The raid was conducted by officials drawn from the police, the military, the local Frequency Monitoring Agency, and the Indonesian Broadcasting Commission, according to Raymond Tan, the station’s associate director, who related what happened that day in a telephone interview on Thursday.

    The officials claimed the station had to be shut down because its broadcasting was disrupting the air traffic in the nearby city-state of Singapore.

    When Tan, Gatot Machali, the radio’s executive director, and five others at the station tried to explain that the station was operating legally, the authorities simply darted for the transmission room with one of them trying to break the door’s padlock with a hammer.

    “Gatot and I tried to stop them from hammering the door,” Tan said. “But they forcibly opened it using the tools they brought and took two things from the transmitter, one was exciter and one was the audio processor,” two pieces of equipment needed for broadcasting.

    Devastated to see their six years of work going down the drain, Tan and Machali rushed outside, hoping to stop the authorities’ cars from driving away, only to find themselves helpless and outnumbered.

    While the Indonesian officials held a piece of paper in their hands that they said justified their actions, no copy of it ended up in the hands of Tan or Machali.

    “We are very sad. We cannot accept this in a democratic country,” Tan said. “If Indonesia is a country with law. I think the government should respect the law. They have to respect the law. … We are not breaking any law.”

    The Indonesian government had previously reassigned Erabaru’s frequency, 106.5, to the station Sing FM. That station, which had been broadcasting on 105.5 FM, transferred to 106.5 immediately after the raid.

    Allowing the Sing FM broadcasts on Erabaru’s former frequency calls into question the claim that Erabaru’s broadcasts interfered with air traffic in Singapore.

    “You have to prove that [the air traffic interference] really happened,” Tan said. “It’s not just who said, who complained. We have been broadcasting for so many years that there’s no such thing happened. If there’s an air traffic disruption, why is Sing FM broadcasting on 106.5?”

    Unconvinced by the air traffic explanation, Tan and his colleagues believe that the forced closure has deeper reasons.

    Erabaru’s broadcasts, 30 percent of which are in Chinese and 70 percent in Indonesian, reach a large ethnic Chinese population in nearby Singapore, 150,000 ethnic Chinese on Batam, and heavy freighter traffic, including many Chinese ships, in the nearby sea lanes. Radio Erabaru carries reports on the human rights abuses committed by the Chinese regime against Falun Gong adherents, Tibetans, Uyghurs, and others inside China, which greatly annoys China’s communist regime and most likely explains the embassy’s attempts to close the station.

    Only after the embassy’s intervention in 2007 did Indonesian authorities in 2008 deny the station’s license, reassign its frequency, and begin a process of other bureaucratic restrictions. In March 2010, a similar raid with broadcasting equipment taken away was carried out by officials who said they were acting because Erabaru did not have a permit to use its frequency.

    “I think all these things happened because of the Chinese communist regime,” Tan said. “If it wasn’t for the intervention from the Chinese regime, it wouldn’t have happened like this today. We feel that is very unfair. The government should not listen to the Chinese communist regime, as Indonesia is a democratic country. It should have its own dignity and own ruling.”

    “We had been broadcasting from 2005 and we had everything—equipment, manpower, program. Everything was there. … There’s no reason that they were not issuing us a permit,” said Tan.

    Despite the 2010 ransacking of the station, Tan and his colleagues repurchased their equipment and were able to continue with their broadcasts. They have sued the government and are waiting for a decision by the Supreme Court. With the Supreme Court not having decided, they were surprised to find authorities in their station again a few days ago.

    “We thought this time [since] we were appealing, so they wouldn’t do anything to us,” Tan said. “That was what we thought, so we weren’t prepared. Because the case was still under appeal, they wouldn’t take any action to close down the radio station. We did not expect that they came on Sept. 13.”

    If they win the case, Radio Erabaru would be able to get its 106.5 FM frequency back, but in the mean time, Tan said if they continue their broadcasts, Erabaru will have to share 106.5 FM with Sing FM, which would cause mutual interference.

    “The most important point is that the court cases should stay in the court, authorities should not take any actions to shut the radio station down,” Tan said. “From what we understand is that they have to wait until the court has the verdict, otherwise they are just not respecting the law here.”

    In the most recent case involving Erabaru, a court noted that the station had been treated differently by Indonesian authorities.

    On Sept. 6, Machali was convicted of operating a radio station without a license, receiving a suspended six-month jail term with one year of probation, along with a fine of 50 million Indonesian rupiah (US$5,800).

    The decision in his case noted that it had been proven in court that there are many radio stations in Indonesia broadcasting without licenses or frequency permits. While they also break the law, they are not charged by the authorities, according to the decision.

    While the staff at Erabaru were surprised by the raid, Tan found out that other radio stations and media outlets were informed in advance of the plan by the government. The news appeared on the front pages of several newspapers the next morning.

    The radio station’s closure has been condemned by Reporters Without Borders and Freedom House, with both linking the Indonesian government’s actions to pressure from the Chinese regime. Freedom House called on the Indonesian government to protect freedom of the media and information in Indonesia and allow radio stations such as Radio Erabaru to broadcast without “fear of closure or retaliation.”