Uncategorized

  • 電影《你是風箏我是線》(Full DVD) -

    Uploaded by on Aug 27, 2011

    無論妳飄到哪裡,我們都連在一起。電影《你是風箏我是線》:真相在中国 (Full DVD) – Movie – Truth In China

    加拿大新唐人电视台

    【最新視屏】追查國際:喚醒良知 追究迫害在即 《告全中國人民書》
    汪志遠:”我們追查國際的追查原則就是誰犯罪,誰承擔。直接犯罪­­或間接教唆犯罪同罪。一切以組織或單位名義下犯罪,最後都要追­究­到個人,所以每一個參與迫害法輪功­的警察或相關人員,都逃脫­不了­,最終我們都將要追查到底,繩之以法。我們追查國際的宗旨­就是在­全世界範圍內,協調司法機構和正義力量,協助受害者追查­一切迫害­­法輪功的罪惡,機構,組織和個人。無論天涯海角,無論­時日長短,­我們將追查到底。直至每一個罪犯繩之以法。”
    追查迫害法輪功國際組織發表了220個報告,發佈了三千多個追查­通告,2010年公開發佈了迫害法輪功涉嫌犯罪的責任單位有70­51個,責任人有13332人,這些事­件的記載和主要調查報告都­是系統的記錄中共對法輪功學員是如何利用整個國家機器系統性的迫­害。汪志遠指出對法輪功的這場迫害超過想像,是人類歷史從來沒有­過的,自從­追查國際2003年元月成立以來,他們一直對參與迫害­實施者進行系統的追查,收集了一系列的有價值的證據。
    http://www.youtube.com/watch?v=vuw7g79LsTU

    1992年李洪志先生公開把法輪大法傳出來, 法輪大法(又稱法輪功)是以宇宙特性”真善忍”為根本指導,使修煉者能夠返本歸真的高層次修煉法門。李洪志先生歷盡艱辛、不辭勞苦, 在亞、歐、澳、美等世界各地講法。法輪大法洪傳八十多個國家,載譽無數。億萬修煉者返­本歸真, 獲益無窮。

    從1999年7.20以來,轉眼快12年了。李洪志先生並沒有因為中共的誣陷而停止幫助中國人民。雖然他在1996年就以”傑出世界人才”的身份受邀定居美國,但他總是告­誡法輪功學員:大陸有著”可貴的中國人民”,幫助大陸的人們了解真相,是法輪功學員的首要任務。許多西方弟子也唱著”為你而來”,不斷幫助大陸民眾突破中共的網絡封鎖,看­到各種真相,大陸的法輪功學員更是冒著生命危險,天天講真相,告訴人們要為自己的明天,選擇光明的未來。

    從1992年5月13日法輪功開傳以來,目前全世界有114個國家和地區、不同族裔的人們在學煉法輪功,很多政府還頒布了數千份褒獎和感謝信,很多人讚歎,”法輪大法給這­個世界帶來了光明,”真善忍”給這個地球帶來了希望,李洪志先生給我們帶來了未來”。

    幾年前一位大陸民眾在給李先生的生日賀卡中說:”假如一位醫生治好了我的絕症,我會感激他一輩子,假如一位老師教給了我人生的真諦,我會永遠尊敬他,假如一個人把我從毀滅­的邊緣救回來,我會永生永世不忘他的恩德,而您就是這樣的恩人!”也許這句話代表了人們的共同心聲,而今天我們首先要做的,就是還李洪志先生一個清白,讓世界看到一個真正­的李洪志先生。

    中華民族幾千年來也沒有”反華”這個詞, 台灣到現在也沒有. 是中共一手編造出來的. 因為它怕人們了解 “中國不等於中共”.所以它故意來混淆這兩個概念. 來迷惑中國人的. 讓中國人認為共產黨就是中國.

     

  • Is Beijing More Livable Now Than Before?

    Is Beijing More Livable Now Than Before?

    By Lin Zixu Created: Sep 14, 2011 Last Updated: Sep 14, 2011
    Print | E-mail to a friend | Give feedback
    Related articles: Opinion > Thinking About China

    China’s famous Forbidden City amid a sandstorm and foul air in 2008. (Getty Images)

    The Economist Intelligence Unit’s Most Livable Cities report on Aug. 30 ranked Beijing somewhere in the middle of 140 cities. I wondered why it wasn’t much lower.

    The most livable city should be a city that makes people feel happy, shouldn’t it?

    In recent years, living in Beijing has become much more expensive, including rent, medical, and education.

    On top of that, there is the suppression of speech, belief, and other human rights by the Chinese Communist Party–this makes life sometimes intolerable.

    But for one group, Beijing is indeed most livable: high ranking officials.

    Water quality is not good but they spend a huge amount of money bringing in the best spring water from overseas. Although food is not safe, they can eat food grown especially for them. Zhongnanhai, the leadership compound, is rumored to be luxurious, fragrant, and the gardens resonant with birdsong; the city outside however, is loud and chaotic. However crowded traffic is, when they go out, police clear the roads.

    But if we went back to the time before the Chinese Communist Party (CCP) seized power, Beijing was livable for everyone.

    Beijing is located in a temperate zone, surrounded by mountains and close to the sea on the east. The weather, historically, is not too cold in winter or too hot in summer.

    At the same time, Beijing has over 800 years history, being the capital city of China. It is an important city embracing economy, politics, and culture.

    But the CCP’s contempt for nature has led to rampant sandstorms, a bad climate, and polluted water, air and soil.

    Moreover, with the CCP’s destruction of Chinese traditional culture and values, a famous cultural city is dying.

    When the CCP dies, we will have our city back.

    chinareports@epochtimes.com

    http://www.theepochtimes.com/n2/opinion/is-beijing-more-livable-now-than-before-61589.html

     

  • 大陆报导称“人人都可能吃

    大陆报导称“人人都可能吃到潲水油”['Gutter oil' Sold to China's Restaurants, Supermarkets]

    【大纪元2011年09月08日讯】(大纪元记者冯亦然综合报导)“人人都可能吃到潲水油,即使是贩卖潲水油的老板,自己也会吃到。”
     
    据《南方都市报》9月7日披露,一名服务于收油老板的男子联系该报,提出愿意提供广州与东莞交界处的潲水油生产和销售情况,希望潲水油能被杜绝。

    当回答《南方都市报》记者“潲水油一般都是在养猪场里炼的吗?”的问题时,该男子说:“是的。养猪场的人就把某个酒楼的潲水包了,全部拉回去,用一个大铁锅,把潲水放里面烧。烧开后,等两个小时,上面就有油。然后用铲子把油铲出来,放桶里装起来,再次沉淀后,上面的油就是提出来的最好的油。”

    该男子还说,有很多在路边做小吃的小贩就是用这个油。

    有的商贩还将潲水油和地沟油混合在一起,5桶潲水油兑1桶地沟油。

    关于潲水油的价格,该男子介绍,如果从养猪场收的话,2.15元一斤。

    该男子还透露,自己老板收的油,一桶400斤就是800元,然后我们再把油转手,一桶再赚几十上百元不等。

    至于潲水油的销量,该男子称数量不等,(每天)100桶到300桶都有可能。

    该男子还披露,这种潲水油“大部份是卖到炼油厂去,很多地方都有这种炼油厂。”

    根据该男子披露的潲水油的生产程序,酒楼卖出潲水给养猪场,养猪场把潲水烧开,捞出浮油卖给油贩子,固体渣滓喂猪,油老板从油贩子处收购潲水油卖给炼油厂,炼油厂提炼出来油后,卖给餐馆或市场。

    由于有暴利可图,潲水油的生产在中国许多地方都有报导,《东方日报》6月30日报导,北京被揭发规模庞大的潲水油回收、炼制、销售产业链,数千名从业人员每日将从各饭店回收的潲水运往天津、河北等地提炼,制成潲水油后畅销华北各省市,日产近百吨。据北京市政市容管委会统计,该市日产一千七百五十吨餐厨垃圾,六十吨废油脂,正规途径每日只能处理五、六百吨厨余,其余相信被用作提炼潲水油。

    这些提炼厂以大铁罐及废锅炉炼油,并经碳酸氢钙去除杂质,以碱中和酸性,每间厂日产数以十吨计精炼油,送国家食品质量安全监督检验中心检验后,竟符合食油一般指标要求。专家直言目前尚无法检测这种来自潲水油的精炼油。

    北京一间地下厂甚至表示,可以将潲水油提炼的精炼油包装成任何牌子的食油,品牌容器及防伪标志一应俱全,每日将大约十吨这种“食油”送往市内超市及商店。

    湖南省衡阳的侯健康和涂剑秋6月29日在当地人力资源和社会保障局开办的网站上公布了他们就衡阳餐饮垃圾及餐饮潲水开发利用情况进行的调查报告。他们发现,湖南省衡阳城区就有大小餐饮企业近3000家,每年产出潲水高达4~5万吨。一些利欲熏心之徒,大量回收潲水,土法提炼潲水油,通过排档、夫妻店、油炸品作坊及城乡市场,回流餐桌。据业内人士估计,全市每年流入餐桌的潲水油高达2~3千吨。

    西南四川的重庆晨报5月15日报导,当地公安局已抓获收购、提炼、销售潲水油犯罪嫌疑人13名,查扣潲水油28.5吨、由潲水油加工提炼的毛油和问题成品油52吨。

    潲水油是指用剩饭剩菜剩汤等餐厨垃圾加工处理而成的油脂,含有大量的细菌和毒素,一旦被人食用将对人体产生很大的危害。

    (责任编辑:谢东延)

    http://www.epochtimes.com/gb/11/9/8/n3367492.htm

    ‘Gutter oil’ Sold to China’s Restaurants, Supermarkets

    By Feng Yiran
    Epoch Times Staff
    Created: Sep 14, 2011 Last Updated: Sep 14, 2011
    Print | E-mail to a friend | Give feedback
    Related articles: China > Society

    Restaurant leftover oil (shaoshui oil) in China. (Screenshot from miltt.com.)

    Cooking oil made from restaurant waste and the scrapings of gutters and sewers is being mass-produced in China and could end up anywhere, according to Chinese media reports. It’s called “gutter oil.”

    Southern Metropolitan Daily on Sept. 7 reported the story of an anonymous man who works in oil collection business. He spoke at length about the underground business of usingrestaurant waste for oil in southern China’s Guangzhou and Dongguan areas, hoping to bring an end to the toxic practice.

    Called “shaoshui oil” in Chinese, it’s produced by processing the solid and liquid leftovers from restaurants.

    According to the Southern Metropolitan Daily’s source, the restaurants sell restaurant waste to pig farms. There, it is boiled. The floating oil at the top is sold to small oil collectors and the solid residue used as pig feed.

    The small oil collectors sell the waste oil to large oil collectors, who then sell it to refineries. Refineries process the oil product and peddle it torestaurants and supermarkets.

    The man revealed that most of the roadside food vendors use this sort of oil.

    “The price of shaoshui oil from the pig farms is 2.15 yuan per pound,” the man told the Daily.

    “My boss pays 800 yuan for a bucket of 400 pounds, and sells it for a profit of up to 100 yuan a bucket. We sell 100 to 300 buckets per day. Most of the shaoshui oil is sold to oil refineries to produce refined oil. Many places have these refineries,” he said.

    Refining oil from restaurant waste has been reported around China, because of the high profits involved.

    According to an Oriental Daily report of June 30, a large oil production and sales network was exposed in Beijing. Thousands work in the industry and ship waste fromrestaurants in Beijing to Tianjin and Hebei Province for refining; the processed oil is then sold on to cities in the Northeast. Daily production reaches up to 100 tons.

    An underground factory in Beijing claimed that they can package the refined oil from the waste oil into any brand of cooking oil. They have all kinds of containers and counterfeit labels for any brand. They send around 10 tons of this kind of “cooking oil” to the supermarkets and shops in Beijing.

    Two experts from Hengyang City, in central China’s Hunan Province, published an investigative report on an official website showing how restaurant waste in Hengyang City is processed into ‘cooking oil’ by underground refineries.

    There are around 3,000 restaurants in Hengyang with an annual output of 40-50 thousand tons of waste. Some businessmen collect the waste, use the underground refineries to produce “cooking oil,” and sell it to the street-side food vendors, family-run smallrestaurants, fried food stores, and rural markets, as stated by the report.

    According to the industry estimates, around 2-3 thousand tons of waste oil produced “cooking oil” is sold every year in Hengyang.

    Read the original Chinese article.

    chinareports@epochtimes.com

    http://www.theepochtimes.com/n2/china-news/gutter-oil-sold-to-chinas-restaurants-supermarkets-61590.html

     

  • Xinhua Reporter Wanted Divorce for Canadian MP, Email Alleges

    Xinhua Reporter Wanted Divorce for Canadian MP, Email Alleges

    By Omid Ghoreishi & Jason Loftus
    Epoch Times Staff
    Created: Sep 13, 2011 Last Updated: Sep 14, 2011
    Print | E-mail to a friend | Give feedback
    Related articles: World > North America

    MP Bob Dechert and Xinhua reporter Shi Rong in an undated photo sent to government and media contacts from Shi’s email account last week.

    A reporter with the Chinese state-run Xinhua News Agency wanted to divorce her husband to “continue her love affair” with Canadian member of Parliament Bob Dechert, says the email sent from her account to scores of government and media contacts last week.

    The email says, in Chinese: “To continue her love affair with this member of Parliament, Shi Rong pitilessly asked to end her marriage while stationed overseas. This is the Shi Rong you should know about.”

    The email sender leaves no name, but Shi has told the Globe and Mail that her account was hacked by her husband. Dechert himself said he believed the account had been hacked “as a part of an ongoing domestic dispute.”

    The text seems to contradict Dechert’s claim that his relationship with Shi was merely a friendship.

    Attached to the email are copies of several email and text exchanges between Shi and Dechert as well as a photo of the two together with another unidentified woman.

    Dechert is the parliamentary secretary to the minister of foreign affairs and the MP for Mississauga-Erindale. He is also a vice-chair of the Canada-China Legislative Association, which aims to encourage closer ties between the two countries.

    Dechert accompanied Canadian Prime Minister Stephen Harper on his trip to China in 2009. According to the biography posted on his website, Dechert is married.

    A spokesman for the Prime Minister’s Office has said that Dechert denied engaging in any inappropriate behaviour, and that the PMO has no information to the contrary.

    However, security experts say a relationship between a government official and a Xinhua employee is a cause for concern.

    David Harris, the former chief of strategic planning for Canada’s intelligence agency, CSIS, told The Epoch Times that one of Xinhua’s functions is to operate “as a front for Chinese intelligence.”

    “We know that political, industrial, and other personalities must be on their guard against the long-recognized Chinese government’s use of attractive men and women to compromise, pressure, and otherwise manipulate them,” Harris said.

    Harris said Xinhua has “various intelligence functions” on behalf of the Chinese regime, and some of its journalists are thought to operate as intelligence collectors. The U.S.-based global intelligence company Stratfor has said the agency has historically been a “major cover” for the Chinese Ministry of State Security officers and agents.

    CSIS head Richard Fadden said last year that some Canadian politicians are under the influence of a foreign regime and alluded to China as the most aggressive country in the effort to gain influence.

    In one of the emails, Dechert writes from his parliamentary email account to Shi, referring to a picture that Shi sent him of her, “You are so beautiful. I really like that picture of you by the water with your cheeks puffed. That look is so cute. I love it when you do that. Now, I miss you even more.”

    In another email, he tells Shi that as he drove to Ottawa, “I enjoyed the drive by thinking of you,” and tells her to watch the live stream video of the parliament that evening because he will smile at her while he votes.

    Also included in the email is a photo of what appears to be a BlackBerry message from “Bob Dechert M.P.,” that reads: “Hello, I am happy that you are safe. I love you too. See you soon.”


    http://www.theepochtimes.com/n2/world/xinhua-reporter-wanted-divorce-for-dechert-email-alleges-61574.html

     

  • 中领馆回应暧昧信 加媒:中

    中领馆回应暧昧信 加媒:中国记者做间谍不鲜见

    新华社女记者和加拿大国会议员“暧昧信门”事件后,加拿大媒体大幅报导安全情报局局长法登的警告:中共间谍已渗透到加拿大政治中,并称新华社是中共情报机构,接触时一定要多加小心。 (Getty Images)
     
     
    【大纪元2011年09月15日讯】(大纪元记者滕冬育多伦多报导)加拿大国会议员与中共新华社多伦多分社首席记者施蓉的“暧昧信门”已在加拿大炒到白热化,加国多家主流媒体发文直指新华社是中共情报机构。9月14日,中领馆出面否认,并称“暧昧信门”是男女主角的私事;加国媒体则表示,中国记者做间谍的例子屡见不鲜,一些被派往海外的记者是中国国家安全部门任命的,“暧昧信门”非常符合中共情报机构的“作案手段”。

    中领馆否认 “暧昧信门”越炒越热

    9月8日,颇具前途的加拿大保守党国会议员、外交部长的国会秘书鲍勃‧德克特(Bob Dechert)与中共新华社多伦多分社首席记者施蓉的暧昧信曝光,随后国会议员和 施蓉分别发声明否认,后来媒体爆出施蓉要为国会议员弃夫,一时间“暧昧信门”搅动加拿大。

    “暧昧信门”事件后,加拿大媒体开始重新大幅报导加拿大安全情报局(CSIS)局长法登的警告:中共间谍已渗透到加拿大政治中,并称新华社是中共情报机构,接触时一定要多加小心。

    据环球邮报报导,9月14日本周三,中共驻渥太华领馆表示,“暧昧信门”是国会议员和施蓉的私人问题,中方不想就此发表评论,“不过需要指出的是,用这件事情来诋毁中国政府是不负责任的”。

    星报:资深中国记者称一些记者是国家安全部门任命的

    多伦多星报驻中国资深记者Bill Schiller在北京9月13日撰文称,本周,一名不愿透露姓名的资深中国记者表示,中方经常将国家特工人员派往新华社驻各世界各地的办事处,这些“记者”可能会不时的写一些新闻,不过他们的工作是情报收集。

    这位资深中国记者表示,在他所在的新闻机构,一些“被送往国外的记者以前并没有新闻工作经验”,“这些被送到我们部门的人其实不是我们部门的,而是从国家安全部来的”。

    他表示,这些记者不仅仅是被国家安全部“批准的”,而是被“国家安全部任命的”。

    在被问到这些人是否是记者时,他回到说:“当然不是了”。他表示,虽然这些人在中国有写作的经历,不过他们只在收集情报。

    这位记者表示,通常这些记者也会去北京的国际关系大学或南京的类似大学上学,不过“他们学习的是掌握一门外语和如何做情报收集工作”。

    他说,他们通常会在国外工作几年,“然后消失,你不会再看到他们”。

    这位记者还表示,向某个新闻社输出多少这种工作人员要根据这个新闻社的重要性决定,“对于一个比较有影响力的新闻社,国家安全部可能说:你们有20个位置? 那么我们可能送去5个”。

    据悉,新华社在外国有120位驻外记者,“不过到底他们之中有多少作这种(情报收集)工作是高度机密,我也不知道。” 这位记者说

    他表示,他不认为这些人需要通过不合法手段收集信息, “作为一个记者,你可以接触到各种各样的人,因此你不需要使用不合法手段去做事”。

    去年4月,在德克特给施蓉的亲密短信中,他曾问道采访加拿大皇家银行的官员进行的如何,目前还不清楚德克特是否在其中起到搭桥的作用。不过他曾这样问施蓉:“ 你获得足够的信息写文章了吗?”

    渥太华大学公共国际事务教授:“暧昧信门”符合中共情报机构“作案手段”

    CreateDomIframe(“google_ads_div_DJYwww_articles_news_below-header_ad_container” ,”DJYwww_articles_news_below-header”);

    据多伦多星报报导,渥太华大学公共国际事务研究生院客座教授瓦克(Wesley Wark)表示,这些邮件不可忽视,因为中方的记者“表面上未必纯粹是记者,可能还肩负其他责任”。

    瓦克表示:“从西方角度来看,他们未必是记者。过去已有先例,就是中国情报人员以媒体代表作为幌子,这与中国情报机关的作案手法类似。”

    多伦多星报报导中称,新华社除了在多伦多设有办事处外,在首都渥太华也有办事处。过去2年,哈珀总理每年都巡视北极一带,新华社也派出记者跟随其采访。其他同行的记者回忆到,这名新华社记者十分热衷拍照,在北极每停留一站,都不停拍照,特别是运载人员的军机。

    这位国会议员怎么会成为目标?

    德克特是来自安省密西沙加-艾林岱尔(Mississauga- Erindale)选区的国会议员,在2008年大选中,他以自己的成功当选,为保守党攻破了自由党在大多伦多地区的一统天下,从而为2011年5月联邦大选中保守党的压倒性胜利奠定了基础。进入政坛前,德克特克曾任加拿大帝国俱乐部(Empire Club of Canada )主席;在担任现职前,他是联邦法务部长的国会秘书。

    德克特为什么成为情报人员的目标?加拿大安全情报局前分析师科尔(Michael Cole)表示:“一个官位居中的中年政府官员,可以获得很多信息。重要的不是他的官职或地位,而是他能获得什么。”

    他说:“他缺乏判断性,用他的政府工作邮件”发这种短信,这一点很可能被专业的特工人员识破,“在玩这种游戏时,中方以前可都是赢家”。 

    科尔分析说,德克特其实是为加拿大外交部长做北美事务方面的工作,这是中方希望获得信息。

    一切怎么会如此凑巧?

    Bill Schiller在文章中称,在2009年国会议员德克特随哈珀总理访华后,他和施蓉的关系开始“开花结果”。

    2010年4月,德克特给施蓉的亲密短信显示他们的关系已经超越了这位国会议员所承认的“友谊”。德克特在短信中写道:“你太漂亮了。你这个样子非常可爱,我喜欢你这样的时候。”

    《环球邮报》引述前加拿大安全情报局官员朱诺的话称,德克特虽然不是执政党领袖,但这并不意味着他掌握机密情报的可能性有任何降低。“中国的情报战线很长,可能今天种下种子,10年后才有收获”,呼吁加拿大政府安全官员介入调查该事件。

    前加加拿大安全情报局前分析师科尔(Michael Cole)表示,中方“使用间谍的历史非常悠久”,这一点,渥太华并非不清楚。他表示:“加拿大安全情报局几乎一半的精力是花在中国身上”。

    (责任编辑:林妍)

    http://www.epochtimes.com/gb/11/9/15/n3373000.htm%E4%B8%AD%E9%A2%86%E9%A6%86%E5%9B%9E%E5%BA%94%E6%9A%A7%E6%98%A7%E4%BF%A1-%E5%8A%A0%E5%AA%92-%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AE%B0%E8%80%85%E5%81%9A%E9%97%B4%E8%B0%8D%E4%B8%8D%E9%B2%9C%E8%A7%81

     

  • ‘상습적 국제법 위반국가’

    <성명서>



     

    ‘상습적 국제법 위반국가’ 오명을 벗는 길 



     

    -법무부의 난민불허자 대상 불법체류단속의 문제점-



     



     

     탈북자를 강제북송하지 말라며 국제사회의 도움을 구하던 대한민국이 파룬궁 수련생들을, 집단학살이 계속되고 있는 사지(死地) 중국으로 강제송환한 것은 이율배반이다.



     




     

     법 무부가 10명의 파룬궁 수련생들을 중국으로 강제송환하여 생명의 위험에 처하게 한 것은 우리가 비준 가입한 ‘난민지위에 관한 협약’과 ‘고문 등 방지에 관한 협약’상의 ‘강제송환금지’규정을 정면으로 위반한 것이다. 미국정부는 이미 이 부분에 대한 조사에 착수하였는바, 한국이 국제사회 각 방면에서의 성과에도 불구하고 인권후진국이라는 오명을 갖게 된 것은 부끄러운 일이다. 법무부 해당공무원들은 이 사건이 국익에 얼마나 부정적인 영향을 미치고 있는 것을 알고 있는지 안타깝다.     



     




     

     집 단학살죄는 반인류범죄로서 보편적인 관할권에 속한다. 중국의 전 독재자 장쩌민(江澤民)은 2009년 11월 19일 스페인법원에서 정식 기소되었고, 동년 12월 17일 아르헨티나 연방법원 판사에 의해서 체포령이 발부되는 수모를 당했다. 미국 하원에서 세 번이나 ‘파룬궁탄압중지결의안’을 채택하고 현재 상원에도 동 안건이 상정돼 있는 것은 중공의 파룬궁 탄압의 심각성을 국제사회가 인정한 것이다.



     

      



     

     난민관계는 생명권의 박탈문제와 직결되어 있다는 점에서, 관련 국제법은 국내법보다 사실상 상위에 있는 것이다.



     




     

     2011.9.6. 저녁 법무부 단속팀은 표적수사 하듯이 미리 김정철(金靖哲,26세)의 집 입구에서 대기하고 있다가 김정철이 퇴근하자마자 무단으로 가택에 침입하여 가족이 보는 앞에서 양손에 수갑을 채우고 강제로 차에 태워 서울출입국관리사무소로 압송 수감하였으며, 밤샘 조사를 거쳐 새벽 2시경 화성외국인보호소로 이송한 뒤 그날 전격적으로 강제출국명령서를 발부하였다. 진행속도의 빠르기가 극히 이례적이다. 당시 김정철이 평상복 차림이었고 아무런 저항을 하지 않았는데도, 격렬히 저항하는 현행범을 다루듯이 체포한 것은 기본적 인권을 침해한 것으로서 절차상의 위법의 소지가 크다고 판단된다. 이상의 점들을 종합해 볼 때 이 사건은 이미 강제송환된 10명의 파룬궁 수련생들의 경우와는 전혀 다른 차원의 것으로서 문제의 심각성이 있는 것이다. 위법절차로 인하여 인권을 침해한 부분은 이미 국가인권위에 진정서를 제출하여 조사를 요청한 상태이다.



     




     

    파 룬궁 수련자 김정철은 ‘천국악단의 지휘자’임과 동시에 ‘NTD TV방송국의 자원봉사자’로서 탈당행사와 중공의 반인류적 만행을 폭로하는 역할을 공개적으로 해왔으므로 중공으로서는 눈에 가시 같은 존재인바, 중국으로 송환된다면 박해받을 것이 확실시되는 주요인물이다. 마침 중국대사관이 명동으로 이전하기 전인 오는 10월 1일 명동일대에서 대규모 중국공산당 탈당축하 퍼레이드가 예정돼 있고 그 일정이 공개되자마자 김정철을 체포한 것으로 보아 이 사건의 배후에 중국대사관의 개입이 있었다는 강한 의혹을 갖는 것은 자연스러운 일이다.   



     




     

      불법체류자를 단속하는 것은 법무부의 고유 권한인 것을 부인하지 않는다. 약 10만여 명의 불법체류자 중에서 난민지위신청을 했다가 불허된 외국인은 약 500명 정도로 전체 불법체류자의 0.5%에 불과한 미미한 숫자이다.



     

     



     

     그 중 중국공산당이 탄압하고 있는 파룬궁을 수련한다는 이유로 난민신청을 했다가 불허된 파룬궁 수련생 수는 2010년 말 현재 법무부 통계로 총 152명 정도로 알려져 있고 파룬궁 수련단체인 한국파룬따파(法輪大法)학회 소속 수련생이 관여했거나 학회가 파악한 수련생 수는 총 100명 내외에 불과하다. 



     




     

     난 민신청자들은 본국으로 돌아갈 경우에 최소한 박해의 공포 또는 생명의 위험에 직면할 것이 확실시되는 궁박한 처지의 외국인들로서 한국정부에 인도적인 도움을 요청한 친한파(親韓派) 성향의 사람들이다. 따라서 국익을 해치는 다른 불법체류자들과는 분명히 구분해서 취급해야 할 필요가 있다. 그럼에도 불구하고 이들 500명을 우선적인 목표로 불법체류자 단속을 기획하고 이를 집행하는 것은 업무의 공정성, 효율성, 필요성, 합리성, 적정성의 견지에서 볼 때 전혀 일반인의 사회통념과 부합되지 않는 것이다. 국가공무원 업무의 우선순위결정과 기획 및 집행 등의 견지에서 볼 때에도 납득하기 어렵다. 이에 대한 의사결정이 과연 정상적인 절차에서 이루어진 것인지 의문이 가는 이유이다.



     




     

     중국대사관 직원들은 직접 또는 유학생들을 사주하거나 특무를 이용하는 방법으로 한국내에서의 정상적인 파룬궁 방해활동을 계속해왔다.



     




     

     한 국정부가 파룬궁 수련생 10명을 강제추방 함으로써 계속하여 국제법을 위반하고 있는 부분에 대하여 현재 미국정부는 깊은 우려를 표하면서 방콕 소재 미국대사관에 근무하는 동아시아 지역 난민담당관을 한국에 파견하여 9월 7일 한국파룬궁 책임자들을 면담하고 UNHCR 한국대표를 접촉하게 하였다. 법무부 담당공무원들은 이 사건의 국제적 의미를 결코 가볍게 생각해서는 안 될 것이다. 난민 및 외국인에 대한 처우정도는 국가의 국제적 신인도를 가늠하는 중요한 바로미터가 되기 때문이다.



     




     

     따 라서 난민 신청자 약 500여명을 집중 단속대상으로 하여 강제퇴거를 시키고자 하는 것은 국가 법질서를 수호하고 국익과 국민의 권익을 보호해야 하는 법무부의 정책으로서는 정당성을 결여하여 국민적 동의를 얻기 어려우므로, 이를 즉각 시정할 필요가 있다고 판단된다.



     




     

     서울행정법원에서 지난 8월 18일 핵심적 역할을 하지 아니한 파룬궁 수련생에게 난민지위를 인정하라고 판결한 것은 정부의 파룬궁 수련생에 대한 난민 정책이 잘못된 것임을 간접적으로 판단한 것이다.



     




     

     김 정철은 조부(祖父)가 한국인이므로 한국국적을 회복할 수 있는 지위에 있고 곧 그 절차를 진행할 예정인바, 법무부는 이러한 제반 사정을 인도적인 측면에서 종합적으로 고려하여 김정철에 대한 강제출국명령을 철회하고 즉각 석방할 것을 강력히 촉구한다.



     

     



     

     아울러 파룬궁 난민문제에 관하여 대승적인 견지에서 모두가 공감이 가는 정책을 수립 결정함과 동시에 이를 합법적인 절차를 통해서 실현하는 방향으로 법무부의 외국인에 대한 정책방향을 수정할 것을 권고하는 바이다.



     




     

     파룬궁 수련생들이 진(眞)・선(善)・인(忍)을 수련하는 보통 사람들로서 누구보다 높은 도덕성을 지니고 가정과 직장과 사회에서 모범적인 생활을 하고 있는 것은 공지의 사실로 되었다.



     

     우리는 이 사건을 계기로 대한민국이 인권을 존중하는 모범적인 국가로서 국제사회로부터 존경 받는 국가로 거듭나기를 간절히 희망한다. 



     




     

    2011. 9. 9.



     

    한국파룬따파학회(韓國法輪大法學會)

    http://falundafa.or.kr/board/bbs/board.php?bo_table=newsfocus&wr_id=248

     

  • CHINA: 6-year-old daughter of dissident under house arrest

    CHINA: 6-year-old daughter of dissident under house arrest

    Date:

    06/09/2011

    Organisation:

    Associated Press

    Resource type:

    News release

    Summary:

    Activists say the girl’s right to education is being denied.


    Web link http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5g38tb8Bw0BxtS-H6FIgvF1knDmPg?docId=b3894f27f5df4d0889e632f1ffdc6b53


    [BEIJING, 6 September 2011] - The 6-year-old daughter of a blind Chinese activist under unofficial house arrest has been barred from leaving her home and is unable to attend school, another activist said Tuesday. 

    Chen Guangcheng and his wife have been confined to their home by authorities in their village in Linyi city in eastern China’s Shandong province since he was released from prison last fall. Reporters trying to visit them have been forced away by men patrolling his village.

    Since February 24, the couple’s daughter has not been allowed to leave the house and her books and toys have been taken away, according to He Peirong, a rights activist who has been detained in the past for trying to visit Chen.

    “I was told by local officials … that the girl has a right to an education and they would give us an answer by September 1 as to whether she will go to school,” He told The Associated Press by telephone. “Now that school has started, it is obvious she has not been able to attend. Her education is the most important thing right now to her parents, and they are very concerned.”

    A man who answered the phone at the Communist Party office of Yinan county, where Linyi is located, said they weren’t aware of the situation and quickly hung up the phone.

    Calls to the Yinan county and Linyi city education bureaus in Shandong rang unanswered Tuesday.

    He, who has kept in contact with Chen through sources close to the family, said Chen’s son moved away from his parents at a young age to live with his grandmother and is now enrolled in fifth grade.

    Hong Kong’s Apple Daily newspaper also reported that Chen’s daughter, Chen Kesi, was not allowed to attend school. The paper quoted an unnamed official in Linyi who said she met the entry requirements and there was no reason she should not be allowed to attend.

    Chen, a self-taught lawyer who was blinded by a fever in infancy, angered authorities after documenting forced late-term abortions and sterilisations and other abuses in his rural community. He was sentenced for instigating an attack on government offices and organising a group of people to disrupt traffic, charges his supporters say were fabricated.

    Jerome Cohen, a Chinese law expert at New York University, said the actions of the local government barring Chen’s daughter from going to school violates educational rights.

    “This is another sad development and has nothing to do with law except to note that this action violates the educational rights of parents and child under the Chinese constitution,” Cohen said in an email to the Associated Press. “Authorities in Linyi do not follow the law and are brutal and utterly shameless, and the provincial and central authorities simply let it all happen.”

    In February, Chen was beaten unconscious by local authorities and denied medical care about nine days after U.S.-based China Aid Association, a Christian rights group, released a video of him describing his house arrest.

    Chen’s wife detailed the incident in a handwritten letter that was smuggled out of the couple’s tightly guarded home and posted on China Aid’s website in June.

     

    Further Information:

     

    http://www.crin.org/resources/infoDetail.asp?ID=26013&flag=news

     

  • Thinking of Faraway Loved Ones During Mid-Autumn Festival

    Thinking of Faraway Loved Ones During Mid-Autumn Festival

    By Fang Wong
    Epoch Times Staff
    Created: Sep 12, 2011 Last Updated: Sep 12, 2011
    Print | E-mail to a friend | Give feedback
    Related articles: China > Culture

    Faraway loved ones
    The heart grows fonder of faraway loved ones on festive days more than ever. (L. Fang/The Epoch Times)

    The Mid-Autumn Festival is held on the 15th day of the eighth month in the Chinese calendar, which often falls in September or early October in the Western calendar. The moon usually is at its fullest and roundest on this day. In China it is tradition for all family members get together for Mid-Autumn Festival.

    A long time ago, one autumn evening a poet who loved wandering came to a village in Yunnan Province. The villagers showed great hospitality to him. They invited him to enjoy different cakes and tea. The wind carried the scent of chrysanthemums as it blew by.

    Chinese characters
    The Chinese characters read, “May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.” (Ziyou Huang/The Epoch Times)
    The poet tasted the cakes and found them very delicious. He picked up the teacup and was about to drink, when he saw a full and bright moon reflected in his teacup. All of sudden, he thought of his hometown and missed his family.

    Looking at the bright full moon, he told the moon to send his greetings to faraway relatives and friends. He named the fruit cakes ”moon cake” and said it symbolized the gathering of family and happiness.

    In memory of that poet, the villagers eat the moon cakes and drink tea on the same autumn evening each year, together with family members. They enjoyed and appreciated the moment, a chance when relatives and friends could be together.

    ”My heart grows fonder of faraway loved ones in the holiday season more than ever” is from a poem by Wei Wang (701-761), one of the famous Tang Dynasty poets. It describes very well the feeling of those who are faraway from their loved ones during the holiday season; even more so during Mid-Autumn Festival, the symbol of reunion and gathering of family members.
     
     

  • 台商天安门剖腹 吁马英九认

    台商天安门剖腹 吁马英九认清中共统战 [Taiwan Businessman Survives Suicide, Tells of Being Defrauded in China]

    台商沈柏胜无路可走曾经到天安门自杀3次,控诉天津市强盗政府,最后1次切断了大动脉,失血3千CC休克,险些丧命。他在记者会掀开衣服,露出切腹留下长达30公分的疤痕。(摄影:钟元 / 大纪元)
     
     
     
    【大纪元2011年09月6日讯】(大纪元记者钟元台北报导)台商沈柏胜5日出面控诉,1992年底他被天津市政府农林局的招商单位诱骗赴天津投资,因为 20年前大陆就有台湾同胞投资保护法,他误以为大陆也有法律,结果全部财产被天津市政府强行霸占。他质疑,马政府签两岸投资保障协议,准备要诱骗台湾多少大企业到大陆去?马政府应把眼睛张大,中共就是要以统战技俩,把台商骗光、骗垮、骗穷,台湾自己就投降了!
    CreateDomIframe(“google_ads_div_DJYwww_articles_news_below-header_ad_container” ,”DJYwww_articles_news_below-header”);


    1992年底台商沈柏胜被天津市政府农林局的招商单位诱骗赴天津投资,因为20年前大陆就有台湾同胞投资保护法,他误以为大陆也有法律,结果全部财产被天津市政府强行霸占。(摄影:钟元 / 大纪元)

    沈柏胜控诉,20年前“台湾同胞投资保护法,依法保障台胞权益”诱骗大量台湾人前往大陆赴死!我本人就是啊!”1999年的“台湾同胞投资保护法实施细则” 再次诱骗大量台湾人赴死!他强调,共产党现在中小企业骗完了,再来就是骗大企业,而且是用宣传力度更够的“两岸投资保障协议”。

    沈柏胜指出,他不只投资被坑杀,还被恐吓“我们领导关心你的案子,不许你回台湾说出来,你如果说出来,就不办你的案子”,他到天安门抗议时,中共公安也恐吓他,如果来闹事,案子就不办了。他强调,若马政府认为签“两岸投资保障协议”能保障台商,应先就过去台商受害案例依法公正处理,依法赔偿、协调,否则没什么效果。

    沈柏胜也指出,中国人民受迫害冤屈的很多,中共政府可以保障中国人民的合法权益吗?中共连自己人民的合法权益都不能保障了,如何能保障台湾人的合法权益呢?他提醒台湾人民,在中国任何一个中央地方的官员就可以吃定你,哪一个侵占台湾人民生命财产的中共官员受到处罚呢?

    下载视频文件

    高为邦表示,沈柏胜案子只是每年2千多台商被害案例中的1件,每一个案子都是血泪斑斑,这20年来有数万件台商被害案例,只是很多台商最后都选择了放弃。高为邦指出,掠夺台商是中共的国家政策,并吞台湾则是中共的终极目标。台湾和中共政权谈判,能够创造“双赢”,那不是缘木求鱼吗?他也指出,两岸投保协议内容规定双方有纠纷,要透过仲裁;但现在就有仲裁,问题在于仲裁结果由谁执行?地方法院不执行,台商一点办法也没有。

    黄昆辉呼吁马英九应该清醒,对中共不要再怀抱幻想。签署两岸投资保障协议之前,中共应该表现诚意解决台商受害案件,并且让受害台商参与两岸谈判,否则协议签再多也没用。他呼吁马英九不要当中共欺压掠夺台商的帮凶。

    最后,高为邦表示,9月9日上午9时,将号召受害台商举办反中共威胁迫害台商的游行,从国父纪念馆出发,并到陆委会、总统府陈情。◇

    http://www.epochtimes.com/gb/11/9/5/n3364367.htm

    Taiwan Businessman Survives Suicide, Tells of Being Defrauded in China

    Urges Taiwan’s president not to let more businessmen fall victim to lawlessness across the straits

    By Zhong Yuan
    Epoch Times Staff
    Created: Sep 12, 2011 Last Updated: Sep 12, 2011
    Print | E-mail to a friend | Give feedback
    Related articles: China > Society

    Taiwanese businessman Shen Bo-sheng attempted suicide three times on Tiananmen Square. The third time, he cut a main artery, lost 3 quarts of blood, and nearly died. (Zhong Yuan/Epoch Times Staff)

    TAIPEI—On Sept. 5 in Taipei a Taiwanese businessman told of a 14-year-long struggle involving deception, betrayal, despair, and attempted suicides. He is seeking to convince his government not to lure other Taiwan businesses into making the same mistake he did: investing in a business in mainland China.

    At a press conference, Shen Bo-sheng recounted how in 1992 the Department of Agriculture and Forestry of the city of Tianjin, China, had deceived him into investing in China, an investment that he would lose completely. He told his story as part of an effort to oppose a proposed new law that Taiwan’s government says would provide protection to Taiwanese doingbusiness in China.

    Shen ponied up $US752,500 and formed a joint venture, the Tianjin Lawrance Decorations and Material Co. LTD (http://www.bloodtears.idv.tw/3.jpg), with the Shuanglin Company in Tianjin. Soon after that, in response to his new partners’ request, he put in an additional 1 million yuan (US$157,000) as working capital.

    Shen, however, was never allowed to review the accounts, and in 1994 the Chinese side took over the position of general manager. In 1998, Tianjin Lawrance claimed to be insolvent and filed for bankruptcy.

    Shen then learned from Tianjin Lawrance employees that the Shuanglin Company had never actually invested any money in the joint venture.

    All efforts Shen made at obtaining legal relief—through the government of Tianjin, the Procuratorate of Tianjin, and the High court of Tianjin—were blocked.

    Shen said that an official with the Tianjin branch of the Taiwan Affairs—the Chinese state agency that helps coordinate trade with Taiwan— even proposed to find a Tianjin girl for him, trying to bribe him into silence.

    Desperate, and with no resort left, he attempted suicide three times in Tiananmen Square.
    In his third attempt, he cut his abdomen and his main artery, losing three quarts of blood. He nearly died. Shen displayed the 12-inch-long cut on his stomach at the news conference.

    Taiwan investors victimized in China held a parade with their family members on Sept. 9 in Taipei. They also submitted appeal letters to Taiwan’s Mainland Affairs Council and to President Ma Ying-jeou. (Luo Yutang/Epoch Times Staff)
    He has been threatened multiple times by Chinese Communist Party (CCP) officials, who have told him that his case would not be processed if he spoke out, Shen said.

    The 1994 Chinese law “Protection of Investments by Compatriots from Taiwan” deceived many Taiwanese into investing in China, Shen said, and the 1999 “Rules for Implementation of the Law on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan” lured even more Taiwanese businesses into the very same trap

    The proposed “The Cross-Strait Investment Protection Agreement” is aimed at big Taiwanese enterprises.

    If Taiwanese President Ma Ying-jeou signs that law, Shen said, it is likely to deceive more Taiwanese businesses into investing mainland China.

    “President Ma should open his eyes. The CCP is using its United-Front strategy to trick the Taiwan businessmen into investing in China. No real protection for the investor exists there,” Shen said.

    Before Ma signs the new law, Shen said, Ma should insist that China process the cases of those victimized in the past.

    The problem of businessmen being defrauded in China is not limited to Taiwanese businessmen. Shen called attention to the many cases ofChinese businessmen who have been victimized in a similar fashion.

    “Can their government protect their own people’s legal rights?” Shen asked. “If they can’t, how can they protect the legal rights of Taiwanese?”

    Local officials in China, Shen said, can victimize an investor by taking his assets and threatening him with death. He asked,“Have any of these officials ever been punished?”

    Mr. Huang Kun-huei, the Chairman of Taiwan Solidarity Union, and William Kao, the President of Victims of Investment in China Association (VICA), attended the news conference.

    William Kao said that every year there are two thousand incidents similar to Shen’s case involving Taiwanese businessmen.

    “Every case is stained with blood. There are several tens of thousands of cases of Taiwanese businessman being defrauded in the past 20 years, it is just that many of them finally chose to give up pursuing the legal option,” Kao said.

    Huang urged President Ma to be “clear-headed.”

    “Don’t have any illusions about the CCP,” Huang said. “Before signing the agreement, the CCP should display sincerity by resolving the cases of victimized Taiwanese businessmen, who should have been involved in negotiating past trade agreements. Otherwise, it will not serve any purpose—regardless of how many agreements they sign.”

    Huang urged Ma to “not be an accomplice to the CCP’s robbing Taiwanese businessmen.”

    Read the original Chinese article.

    chinareports@epochtimes.com

    Follow The Epoch Times’ China feeds on Twitter @EpochTimesChina.

    http://www.theepochtimes.com/n2/china-news/taiwan-businessman-survives-suicide-tells-of-being-defrauded-in-china-61498.html