mountain

愛國者的呼聲 Voice of True Chinese Patriots
(patriotism does not equal nationalism)

爱国不是爱党,爱国也不是爱政府。真正意义上的爱国是为了国家的进步;国以民为本,国家的进步是为了人民的幸福。

真正的判断力,并不必然来自固有的知识、经验、观念,而是来自于对事实真相的发掘和了解。发掘事实真相,需要真正中立的立场;需要合乎逻辑的推理;需要放弃偏见,放下架子。

Human rights are universal; they do not end at borders. People on each part of the world should unite in their common purpose to further the fundamental rights and dignity of all in China, to express our common humanity, and to be the voice for those who cannot speak for themselves—a voice for the oppressed and for victims of conflict and injustice.

We'll make that icy northerly wind, turn into a summer breeze somehow.


VoiceOfPatriots
read my profile
sign my guestbook

Visit VoiceOfPatriots's Xanga Site!

Name: VoiceOfPatriots
Birthday: 9/26/1989
Gender: Female


Message: message me
MSN: floweroftheheart@hotmail.com


Member Since: 8/26/2007
True Lifetime

什么是爱国,爱国爱什么?
—— 读乔治.李教授在“释放滕春燕”记者招待会上发言有感

文/董力 (纽约哥伦比亚大学政治学博士)

【明慧网2001年9月6日】经常听到有人说法轮功学员揭露中国当权者暴行,是“不爱国”,“给中国丢脸”,等等。

什么是爱国?我们不能从爱国者是否与当权者意志一致来判断爱国者是否爱国。当权者不赞同爱国者,爱国者因此身处逆境,受到当权者的残忍迫害,这不等于爱国者就不是爱国者了,更不等于迫害爱国者的当权者做对了。

岳飞爱国,为奸臣所害,你不能说,岳飞就不爱国了。袁崇焕爱国,却被万刀剐死,罪名竟是卖国!你不能说,因为袁崇焕被杀就是卖国了,而迫害爱国者的当权者就是爱国了。

同理,你也不能说,滕春燕出于一个医生的人道主义精神和一个法轮功学员舍己救人的觉悟,协助西方驻京记者采访曾经被非法拘留在精神病院遭受残害的法轮功学员,使中国当权者利用精神病院残害法轮功学员的事实公诸天下,因而被中国当权者判了刑,滕春燕就不爱国了。而江泽民在镇压法轮功的同时向俄国出卖相当于100多个台湾的领土,还将宽达100公里,长达数千公里的地带变相送与俄国,就变成了爱国。

恰恰相反,正如乔治.李(George Lee)教授所说,揭露对中国民众犯下的暴行的人都是爱国者,而掩盖对中国人民的暴行的人都是叛国者。那些犯下暴行的、出卖国土的人就是更恶劣的叛国者。

爱国却受害于国家当权者手下,不是爱国爱的不够深,而是当权者出于一己私利,不顾国家利益,要置爱国者于死地。

爱国爱什么?当纳尔逊.曼德拉从南非监狱中走出来时,他爱的当然不是种族主义政权,他反的就是这个,但南非人民认为曼德拉是一位爱国者。当台湾退伍将士历经几十年沧桑后踏上中国大陆探亲时,他们爱的当然不是XX党政权,但他们仍认同中华民族的血脉与文化,你不能否认他们是爱国的。海外的炎黄子孙,遍及全球,当了永久居民或入了籍,国内有根或已无根了,他们爱的当然不是哪一朝政权或那一种政治制度,他们仍认同想望中华文化,你也不能否认他们是爱国的。

可见,爱国不等于爱哪一朝政权或那一种政治制度。对炎黄子孙来说,爱国的共同基点是指爱中国的、爱中华民族的博大精深、源远流长的优秀文化。这是一种慈悲忍让、自然无为、中庸圆融的境界,也就是佛、道、儒“三教”学说。这实际上是真、善、忍宇宙最高法理在一个层次中的展示。这才是中华之魂。把爱国说成是“爱XX党”、“爱XX主义”是拙劣的偷换概念,更是带有政治目的的政治宣传。

法轮功学员揭露中国当权者的暴行是从根本上爱国,因为这是帮助国家走上正途,救国救人,展现了真、善、忍的崇高境界,与中华民族的优秀文化一脉相承。中国现政府因应George Lee教授所呼吁的:为了自己的生存,应该释放并感谢滕医生。否则,其后果就不仅仅是“丢脸”了。


SubscriptionsSites I Read

Blogrings (10 of 30)
! * Just..... write.
previous - random - next

CHINESE AMERICANS
previous - random - next

Thoughts, Dreams, and Everything In-Between
previous - random - next

Chinese Culture
previous - random - next

 Writer's Outlet 
previous - random - next

this is the way i think.
previous - random - next

Grown-ups with Content WORTH being Featured
previous - random - next

write myself to sleep.
previous - random - next

Psychology Students
previous - random - next

! ~ aSiAn pRiDe wOrLd WiDe ~ !
previous - random - next

View all blogrings

Posting Calendar

|<< oldest | newest >>|
view all weblog archives

Get Involved!

Suggest a link

Recommend to friend

Create a site


Tuesday, November 10, 2009

Shen Yun Performing Arts 2010 World Tour 神韵 2010

 


Nov. 10, 2009: Falun Gong News Bulletin

Nov. 10, 2009: Falun Gong News Bulletin

Monitoring the Falun Gong Human Rights Crisis in China

News from Inside China


News from outside China


FDIC: Mr. Huang Lizhong Tortured to Death in Panjin City Prison
Oct 29: Mr. Huang Lizhong was arrested on February 25, 2008 at his home. He was subsequently sentenced in a show-trial to nine years in prison by the Lianshan District Court, and in September 2008 was taken to Panjin City Prison. On April 20, 2009, a guard named Wang Jianjun shocked Mr. Huang extensively with electric batons to the point that his internal organs were damaged.

At around 2 p.m. on October 20, 2009, Mr. Huang was helped into the visitation room by another prisoner to see his wife. Mrs. Huang hardly recognized him. His face looked very dry, he was as thin as a skeleton, his teeth were deformed, he had no energy to talk, and his whole body shivered. Over a period of only five months, Mr. Huang, a perfectly healthy 47-year-old had his physical condition deteriorate significantly.

Only five days later, at 9:30 p.m. on October 25, 2009, the prison authorities notified Mrs. Huang that Mr. Huang Lizhong had died in custody.

For the full case details, see: http://faluninfo.net/article/922/?cid=6

NTDTV: Shanghai Falun Gong Practitioner Sues Police for Torture
Oct 28: “Plain-clothed police from the Shanghai Cangning Bureau of Public Security kidnapped 39-year-old Zhang Ying on September 8th outside her home. Her mother says Zhang was taken away because she practices Falun Gong.

[Ms. Cu, Zhang Ying’s Mother]: ‘The police illegally arrested her and beat her. Zhang Ying was hung up and beaten by three people until she fainted. Now we can’t see her. It’s been over a month, nearly two months now…. We can’t even fall sleep at night.’

[Zhang Chuanli, Zhang Ying’s Lawyer]: ‘Around September 22, at the Shanghai Prison Hospital where I saw Zhang Ying, she needed people to help her walk. She could not walk by herself and was extremely weak. She said police tortured her to get a confession, so now I’ve filed a law suit on her behalf.’”

To view the full story, see: http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2009-10-28/153176823490.html

The Washington Times: Chinese lawyers want Obama to push for Beijing rights
Oct 30: “Five Chinese lawyers met reporters at the National Press Club on Wednesday to discuss their concerns ahead of the Obama visit [to China in mid-November].

Mr. Jiang [Tianyong], for example, has been placed several times under house arrest and lost his license to practice law in June.

‘I defended more than 20 cases involving Falun Gong practitioners,’ he said... ‘Physical torture was quite common. After their arrest, they were often beaten to the point of being paralyzed or [to death]. They had trouble gaining access to a lawyer, and even for the lawyer it was difficult to work: We would be stalked, harassed or beaten.’”

To read more:
http://washingtontimes.com/news/2009/oct/30/chinese-lawyers-want-obama-to-push-for-beijing-rig/
http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/24578/

Canada Leads with New Parliamentary Falun Gong Friendship Group
Oct 30: “An all-party group of senators and members of Parliament concerned about adversities facing followers of the Falun Gong spiritual discipline have founded a Parliamentary friendship organization to address those issues.

‘Our first goal is to make sure Parliamentarians are better informed about issues related to Falun Gong,’ said PFOFG [Parliamentary Friends of Falun Gong] chair Bill Siksay. ‘One of the key purposes of [PFOFG] is to encourage respect for fundamental human rights in China.’

Future activities may include sponsoring programs and events with FDAC [the Falun Dafa Association of Canada] on Parliament Hill such as the May 27 China human rights forum hosted by MP Scott Reid, a PFOFG director… The founding PFOFG membership comprises two senators and 18 MPs from all parties represented in Parliament.”

To read more: http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/24549/

Amnesty International USA: Open Letter to President Obama Highlights Religious Persecution
Nov 3: “On behalf of Amnesty International USA, I urge you to candidly address grave human rights concerns in the People’s Republic of China during your upcoming first official visit to China and press the President of China to make substantive improvements…

The scale of China’s human rights violations is staggering…. Thousands are suffering from brutal religious persecution and political repression. Religious persecution has led to the detention and repression of thousands of Tibetans, Uighurs, “unofficial church” members, and Falun Gong practitioners…

I further request that you establish the following benchmarks to assess improvements [including]: … A lifting of all restrictions and obstacles to freedom of worship. Thousands are detained for their religious activities.

Sincerely,
Larry Cox
Executive Director”

To read more: http://www.amnestyusa.org/document.php?id=ENGUSA20091103001&lang=e

U.S. State Department: Religious Freedom Report 2009 Cites Arrests and Deaths of Falun Gong Practitioners
The Government also continued to restrict severely the activities of groups...including several Christian groups and Falun Gong…. There were widespread reports that employers, both Chinese and foreign, were discouraged from hiring members of Falun Gong.

Overseas Falun Gong organizations alleged a surge in arrests and deaths of Falun Gong practitioners...

In April 2009, Zhang Xingwu, a retired physics professor from Shandong Province, was sentenced to seven years in prison after police found Falun Gong literature in his apartment.

In November 2009, a Shanghai court sentenced Liu Jin to three and a half years in prison for downloading from the Internet and distributing to others information about Falun Gong.

In December 2009, Bu Dongwei left the country after serving two and a half years at a re-education through labor facility; he maintained that he was tortured because of his Falun Gong activities. Before his arrest, he worked for The Asia Foundation, a U.S.-based organization.

On August 8, 2008, Falun Gong practitioner Cao Changling disappeared while riding his bicycle. Two days later, his family was summoned to the Tenth Wuhan City Hospital, where they found him unconscious, with broken bones and bruises. Cao died on August 15 without regaining consciousness; his family maintained that the circumstances of the death were suspicious.

On January 26, 2008, Beijing police stopped musician Yu Zhou and his wife, poet Xu Na, for speeding. Police found Falun Gong materials in their car and detained the couple. Yu died in custody 11 days later. He was reportedly tortured; police refused to allow an autopsy. His wife was sentenced to three years in prison.

To read more: http://www.state.gov/g/drl/rls/irf/2009/127268.htm
http://www.state.gov/g/drl/rls/irf/2009/127268.htm

Taipei Times: “Activists Call for Release of Falun Gong Practitioners”
Nov 5: “A number of Democratic Progressive Party (DPP) legislators, human rights activists and family members of two Falun Gong practitioners yesterday urged China to release the pair ahead of the fourth round of cross-strait talks.

At a press conference at the legislature, DPP Legislator Tien Chiu-chin said the two practitioners — 63-year-old Li Yaohua (李燿華) and her daughter Zhang Yibo (張軼博) — were arrested by police at their residence in Shanghai without any warrant in the middle of the night on June 4 because they distributed 30 Falun Gong flyers to their neighbors’ mailboxes.

Tien said Li, a Hong Kong citizen whose father is a Taiwanese national, and Zhang, a Chinese national, had been detained for more than five months without bail even though Li had been suffering from a chronic illness. Li’s son Zhang Yi-yuan said government agencies in Taiwan, including the Ministry of Justice and the Mainland Affairs Council, had sent letters to their Chinese counterparts urging the Chinese authorities to allow family members to visit Li and Zhang Yibo, but to no avail.

Pan said the DPP is also considering launching a legislative proposal to ban Chinese officials suspected of having persecuted Falun Gong practitioners from entering Taiwan.”

To read more: http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/11/05/2003457689

http://faluninfo.net/article/921/

 


Chinese Economy Target of International Trade War

Chinese Economy Target of International Trade War

By Tianlun Jian Nov 6, 2009
Facebook icon Facebook Digg icon Digg del.icio.us icon del.icio.us StumbleUpon icon StumbleUpon Print | E-mail to a friend | Give feedback
Related articles: Opinion > Thinking About China
A woman walks by tires displayed at a tire shop in Beijing on Sept. 14. China has denounced U.S. tariffs on its tire exports and announced it would investigate possible unfair practices in U.S. exports, straining ties. (LIU JIN/AFP/Getty Images)
The global economic crisis has hit many people hard, affecting people’s daily life in most countries. As more countries are faced with job losses, company failures, and stagnant sales, new trade disputes are commonplace. The current decline in purchasing power has triggered an escalating trade war in the international arena and China has been the major target.

For China, exports during the past two to three decades have played an increasing role in its economic development, accounting for about one third of its GDP. As many have said, China has essentially become a manufacturer for the world.

In the past several years, European countries, the United States, and Japan have protested China’s policies such as dumping, currency undervaluation, and export subsidies. They have repeatedly urged China to raise the value of its currency, which had been pegged to the U.S. dollar for a decade, and which was widely considered undervalued by 40 percent in 2005.

Under international pressure, the People’s Bank of China (the central bank) decided to switch its exchange rates from a dollar-pegged system to a currency basket system. In July 2005, the yuan started a managed-float, appreciating slowly against the U.S. dollar, which has been declining since early 2002 due to its huge deficits. However, the yuan was pegged again to the declining dollar in July 2008. In other words, the yuan has started depreciating against all major currencies along with the dollar for the past year, allowing Chinese exporters greater advantage in the global competition.

Consequently, China this year has attracted more complaints from its trading partners. Between January and August, 17 countries had trade disputes with China on its export policies, including dumping, subsidies, and currency undervaluation. As a matter of fact, ever since its economic reform in 1978, promoting exports has been China’s development policy. The Chinese government has been using export subsidies and currency undervaluation to open up its international markets. Now the global economic recession has only highlighted such a stress that these policies have caused to other countries.

Resistance and complains from other countries can damage the prospects of China’s exports. In fact, China’s exports have already declined significantly for the past year due to the global recession. Even in September, China’s exports still declined over 15 percent from the previous year. The trend is expected to continue. A table in the Shanghai Securities News (Sept. 29, 2009) lists 70 large publicly traded companies. All the 70 companies have at least 60 percent of their revenues from exports. Obviously, these companies and their business partners will be largely influenced by the slowdown in exports. Related sectors, such as transportation companies, ports, airlines, etc. will also be affected. If products cannot be exported, they will be sold in China instead, causing extra inventories and more competition, particularly for goods already in excess supply.

The poor prospects of its exports will likely impact the Chinese economy in the following four ways. First, the slide in exports will likely continue till the end of the year or next year. Second, since exports consisted of a large percentage of the GDP (around 30 percent) in the last five to ten years, the drop in exports will also negatively affect the GDP. China’s current account surplus reached its peak in 2007, accounting for 11 percent of its GDP, which declined to 9.8 percent last year. It is expected to further decline to about 6 percent in 2009 (7.8 percent by IMF and 5.6 percent by the World Bank). Third, shares of companies that rely heavily on exports will likely fall. Data from the Shanghai Stock Exchange showed that from the end of July to the end of October, the Shanghai Securities Composite Index dropped from 3,500 to 3,100, while the Dow Jones Industrial Average was hovering over 9,500 and slowly rising to around 9,800 during the same period. This may have been a result of the reduction in exports. Fourth, greater competition for the domestic market and over-supply will continue to exert downward pressure on domestic prices. Prices for industrial and agriculture goods in China have already been declining since the end of 2008.

Tianlun Jian, Ph.D., writes regularly on the Chinese economy.
 
Last Updated
Nov 6, 2009


http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/24891/

 


Monday, November 09, 2009

Smelter Pollution Harms Health and Crops in Chongqing, Residents Say

Smelter Pollution Harms Health and Crops in Chongqing, Residents Say

By Tian Lin & Yang Lin
Sound of Hope Radio
Nov 8, 2009
Facebook icon Facebook Digg icon Digg del.icio.us icon del.icio.us StumbleUpon icon StumbleUpon Print | E-mail to a friend | Give feedback
Related articles: China > Society
Heavy fog over Chongqing, China. Toxins released from a smelter in central China have polluted the environment and harmed people‘s health, according to residents. (Feng Li/Getty Images)
Toxins released from a smelter in central China have polluted the environment and harmed people’s health, according to residents. Despite public outcry, authorities have not reigned in the company’s practices, residents say.

Residents of Longshui Township in Chongqing, Sichuan Province, told reporters last month that nearby villagers often suffer unusual ailments, and that crops have died, seemingly poisoned. They say it is the waste ejected from the Red Butterfly Strontium Chemical Corporation, rich in sulfur-containing compounds in gas, liquid, and solid forms, that is polluting the air and water.

Residents have appealed to the local government since the plants opening in 1994, but to no avail, they said.

“We seldom use the roads in the vicinity of that chemical company,” said Mr. Chen, a local resident interviewed by Sound of Hope radio. “The liquid waste from the factory has a very bad smell. There is nothing we can do. It really stinks, stinks badly! It pollutes the local water. The liquid waste has polluted all the crops nearby. The peasants downstream are outraged.”

Those who were interviewed have had their names shortened or left anonymous to ensure their safety from Chinese authorities.

When asked whether the local crops are suitable for human consumption, Mr. Chen said: “The peasants had stopped selling their crops for some time, but now, a few months on, these crops are being sold again. We do not know whether currently the crops are up to the health standard or not.”

“We have reported it to the government, and to environmental protection organizations,” said Mr. Chen: “We reported the pollution to all these organizations in our area. Some of the villagers nearby became ill. But no one ever came to take care of it. It is because Dazu County is running out of money. They only care about the economy and have no concern for people’s lives.”

Another resident of Longshui Township said the villagers here do not even dare to open the windows. “It stinks beyond belief,” she said, “You feel like vomiting when that smell gets you. The factory often discharges the waste. We do not even dare to step out of our door [when the waste is being discharged]. When the factory discharges the gas waste, we have to close all our windows.”

Local home sales have also been affected, she said: “When buyers choose houses, they avoid Longshui Township completely. They say the air in Longshui is bad, so they go to other towns and counties to buy houses.”

At the end of May this year, the Green Volunteers Association in Chongqing enlisted 20 volunteers for an investigation at Yongxi Town near the chemical company. Yongxi Town is among several small towns that locals have labeled “cancer villages.”

The investigation revealed that in one local Yongxi community of 250 people, 19 have suffered from liver or lung cancer in the last five years. Cancer patients are as much as 8 percent of the population.

A lady at Longshui Township said the chemical pollution severely harmed people’s health. She said: “The pollution is very serious. Local residents really hate it. Many suffer strange diseases, too many to mention.”

Some residents have reported being beaten up by the local authorities or personnel from the chemical company. The general sentiment is that the Red Butterfly Chemical Corporation is one of the major revenue producers for the county and it has strong ties with local the government, thus ensuring its protection and creating an atmosphere that silences criticism.
 
Last Updated
Nov 8, 2009


http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/24950/

 


南方重旱 农民:差不多每口

南方重旱 农民:差不多每口井都干了 [Drought in Southern China Destroys Crops, Water Levels Lowest Ever] 

【大纪元10月31日讯】(大纪元记者古云印采访报道)中国大陆南方少雨天气持续,旱情进一步扩大。广东、福建和江西一些农民表示,江河水、井水的快速干涸,导致的饮水困难、农作物秋收大幅减产,也给往后冬春季节生活造成不小的压力。

“今年不知怎么样的,那个井水枯的都很快,差不多每一口井都干了,几乎没有水了,其它村也是一样。”广东惠州龙门县平陵镇的叶姓农民表示,往年从没见过旱情这么严重的。

平陵镇当地一些稻田通过抽取山塘水灌溉,勉强还有一些秋收,而大部分稻田都因没有水灌溉,今秋就几乎没有收成,农民们因为没水而停止了干活,叶姓农民说: “没有水就什么都干不了了嘛,现在那个淋菜的水都没有,淋不了,他就生长不出来了,天天都是买菜吃。”“我这里还算不了什么,附近的村有三百多、一千多人的村也有,他们现在比我们还严重,有的地方连喝水都成问题。”

广东省有14个县市10月分整月滴雨未下,据30日最新统计,广东省目前超过 214万亩农作物受旱,逾16万人饮水困难。农作物受旱面积较大的主要有揭阳、潮州、惠州、梅州、清远、河源、韶关、汕尾、汕头等地。全省32座最重要的控制性大型水库的蓄水量比特大干旱年份的2004年同期相比更少,许多中、小型水库和塘坝接近干涸或已经干涸。专家预计,今冬明春还会继续少雨天气,除省西南部地区外,其余大部分地区可能出现秋冬春连旱。

福建省方面依然延续之前汛期的晴热高温无雨天气,旱情也有逐步发展的趋势。“种那个水稻,还有蔬菜那一些,全部都死了,像那个菜都是从那个芯已经烂掉了,这一季基本上都没办法收。”厦门市的上圩镇陈姓农民表示,如果冬春季再继续干旱下去,对他们当地影响会很大。

上圩镇从七月开始就没什么下雨,当地以稻米为主要农作物,骤减的收成造成往后的生活压力,烂掉的蔬菜不能喂鸡喂鸭,也给之后养家禽造成困难。陈姓农民说: “现在村里面有很多人种茄子,那边小溪都干了,要抽(水)的要停一下,停几个小时才能再抽”,许多上圩镇农民开始种植耐旱不容易死的茄子,但水源缺乏依然是个难解的问题。

据30日最新统计,福建农作物受旱面积达810多万亩,比10月20日增加220多万亩;因旱有19万4千多人饮水困难,较10月20日增加8万5千多人;干涸的小型水库达到六十四座。福建旱区主要分布在漳州、泉州、莆田、厦门沿海一带,其中云霄、龙海、东山、泉港、南安、同安和城厢等地旱情较为严重。

江西方面,入秋以来持续高温少雨,各江河水位急遽下降,不断突破历史最低值,旱情至今有增无减。“几个月根本就没有啥下雨,上面水库的都干了,这里根本就没有水。”江西靖安县仁首镇的邓姓农民表示,当地种的大米大面积干死、秋收大减,平常取来饮用的井水也显得缺乏,“今年损失太大,没有水,那个吃稻子的虫子又多,像现在割稻子都是虫子。”干旱加虫害,邓姓农民说,以前仁首镇还没遭遇过农作物减收损失这么巨大的。

截至10月26日的统计,江西省99个县(市、区)中,有59个连续24天以上无有效降雨,40个连续32天以上无有效降雨;40多万人出现饮水困难,主要集中在九江、宜春、吉安、萍乡、抚州、南昌等地。截至10月23日的统计,江西农作物受旱面积达200余万亩,绝收近10万亩。

57岁的郑章明说,他家的油菜和小麦一点也没有种,没有水没有办法种。按照往年的季节,油菜和小麦早就应该种下去了。“今年准备种两亩地的油菜,没有水,只能再等等,不过时间晚了就没有办法种了。”天太干了,没有办法种啊,大家都在家里等着天下雨呢。

湖南、湖北、贵州、广西、江苏、浙江、安徽等省份也有严重旱情。10月15日消息,湖南株洲湘江已跌破历史最低水位,从湘江一桥中间往下看,1千多米宽的河面,一半以上已经裸露出沙滩,部分水坑的积水因不流动,已长出大片海藻,湘江的枯水期可能持续到年底。

另外,长江下游的江西九江段、安徽安庆段、芜湖段、江苏南京段等地,23日14时,水位已退至1986年以来历史同期最低值,长江航道通航形势日趋严峻,部分船舶相继搁浅。

10月26日消息,湖北省受旱面积达300多万亩,受旱最为严重的孝感、随州等地出现无法播种,小麦出苗率低等情况。贵州省贵阳市很多稻田里田土开裂,稻穗枯死,旱情为1951年以来历史同期所罕见。


美东时间: 2009-10-30 21:35:15 PM  【万年历】
本文网址:http://www.epochtimes.com/gb/9/10/31/n2707021.htm


Drought in Southern China Destroys Crops, Water Levels Lowest Ever

By Gu Yunyin
Epoch Times Staff
Nov 5, 2009
Facebook icon Facebook Digg icon Digg del.icio.us icon del.icio.us StumbleUpon icon StumbleUpon Print | E-mail to a friend | Give feedback
Related articles: China > Society

A dried up field at a farm in the outskirts of Changsha, central China's Hunan province 04 August 2003, as a devastating drought grip large parts of China. (STR/AFP/Getty Images)

Droughts across southern China have stunted crops and brought water levels in reservoirs and rivers to a historic low. Some provinces have had little to no rain since August, according to the Jiangxi Province Hydraulics Bureau.

“We have no water and many worms are eating the crops. When we harvest the rice, we are harvesting worms,” said Deng, a farmer from Jing’an County in Jiangxi.

Rain hasn’t fallen in the province, but the fall temperature has risen. “The water reservoir is all dry,” Deng said, adding that he has never seen such a large-scale crop reduction

With rivers and ponds almost dry, rice fields dependent on irrigation are producing low yields. Many farmers have had to stop working. “We cannot do anything without water,” said Ye, a farmer from Longmen county when speaking to The Epoch Times. He only gave his last name. “Vegetables won’t grow, and we have to buy them now. In some places, even drinking water has become a problem.”

Hundreds of thousands of people across Guangdong have been affected, according to the Weather Bureau there. Water supplies in 32 major reservoirs in Guangdong have dropped to lower levels than during the drought of 2004.

Since July barely any rain has fallen near Xiamen in China’s southern Fujian Province, where rice is the major crop. “The rice plants and vegetables we planted all died,” said Chen, a farmer from the area. “The vegetables were just rotten from the heart. Basically we don’t have any harvest for this season.”

Chen told an Epoch Times reporter that he is concerned about the impact in Fujian if the drought continues. The dry vegetables cannot even be used to feed the chickens, he said, adding that many people have turned to growing eggplants, which survive better in dry conditions.

Approximately 1.3 million acres of farmland are in drought in Fujian province, and 194,000 people are going thirsty. Dozens of water reservoirs are at all-time lows, with some dried up, according to reports from the Fuijian Office of Flood Control and Drought Relief.

Overlooking the Xiang River from a bridge, one can see half of the width of the river, about 500 meters, exposed. Seaweed has been thriving in the stagnant water. The Xiang River’s dry season is expected to continue until the year’s end.

Low water levels have lead to a standstill in commerce along parts of the river. The Anqing section of the Yangtze River in Anhui and Jiangsu provinces has reached its lowest point since 1986, according to an official report. Boats have been grounded, and navigation is becoming more difficult day by day.

Drought has become increasingly more frequent in the country since the 1990s

Read the original Chinese article.

Last Updated
Nov 5, 2009

 



Next 5 >>





Free Zhao Ming

The incredible story of Zhao Ming, a post-graduate student at Ireland’s Trinity College who spent two years in a Chinese labor camp before overwhelming international pressure secured his release in early 2002.




Watch the Free Zhiwen Rescue Intro




Please support Danielle Wang's cause:

"My father, Zhiwen Wang has been illegally detained since July 20th, 1999 because he is a Falun Gong Practitioner. Falun Gong emphasis being a good person by following Truthfulness, Compassion, and Forbearance, and practicing qigong exercises.

My father and I have been kept apart and my only contact with him has been limited to a few letters, which are monitored by prison guards. My dad is an innocent man and has always been a loving and kind person, who even encourages me from his jail cell.

As a daughter, it is my responsibility to speak out for him, and I ask from the bottom of my heart for your support in securing his release. Please sign the petition, write to your congressmen, and pass the word around. This grassroots effort can have a huge impact if each of us takes one step forward."

sign the petition at www.freemydad.org


问:媒体报导的法轮功学员杀人自杀是怎么回事?
答:从1992年法轮功传出以来,几年间从来没有听说过这样的事,怎么镇压后这种事才不断的发生?法轮功明白禁止杀生或自杀。李先生在讲法中提到:“杀生不只是会产生重大业力,还涉及到一个慈悲心的问题。”“自杀是有罪的”。一个心中装着“真善忍”的人,做事与人为善,怎么会去做那些损人害己的事呢?[有关2001年天安门自焚伪案,详见伪火]

问:炼功不会出偏,那“1400例”死亡是怎么回事?
答:“1400例”是全中国上下当作政治任务“挖掘”出来的,而且是不允许任何第三方的调查,更不允许法轮功学员表达自己的意见。这种“一言堂”的做法就如同文革时刘少奇被扣上叛徒、内奸、工贼的大帽子,是冤假错案。其实对于这1400例,一些当地的法轮功学员进行了调查,他们调查的案例都显示这是栽赃陷害。

退一万步说,假使这1400例都是真的,那么在中国有大量的人群炼法轮功,即使按照江泽民集团大大压低的数字,也有200万人。法轮功从92年传出,到99年7年间,假如死了1400人,平均每年200人,即使只有200万人炼法轮功(实际上有几千万),那么每年死亡率是万分之一。而中国人正常死亡率万分之六十五。所以这反而证明炼法轮功死亡率大大降低。

问:炼法轮功会导致精神病吗?
答:在北美和台湾有几十万人炼法轮功,却从未听说有人因炼法轮功而得了精神病。在中国大陆,有几千万人炼法轮功。江泽民政府费了九牛二虎之力拼凑了几个案例,却根本经不起推敲。因为撒谎总会出破绽,尽管撒谎已成了他们的习惯。当初他们不是说六四事件中天安门广场没有死一个人吗?现在又导演了一场“天安门自焚”骗局诬陷法轮功。凡是看过“自焚还是骗局?”录像带的人都清楚地看到,所谓的“自焚”者之一的刘春玲不是被烧死的,而是被警察用重物打死的。这说明江氏政权在千方百计为其镇压制造借口,为了政治的需要,他们是什么事情都干得出来的。如果说法轮功真能导致精神病,法轮功学员早就都放弃了,还用得着江泽民一伙花这么大力气来镇压吗?

问:炼法轮功会不让吃药吗?
答:看遍李洪志先生的有关书籍,绝对没有一句“不准学员吃药”的话。李先生只是讲了吃药与修炼的关系。中央电视台录像带是断章取义剪辑成的,李先生原来的演讲意思是:法轮功学员不可以以气功给别人治病。然而,经过中央台的移花接木,意思竟变成说法轮功学员自己有病了不准去看。事实上,法轮功具有神奇的祛病健身功效,许多学员学炼之后,病痛消除了,所以才自动停止服药。在大陆一些修炼法轮功的医学人员曾对北京市区12731名法轮功学员进行调查,其中有11892人炼功前是有病的,炼功后11785人疾病好转或完全康复,完全康复的有6962人。没病了就不吃药了,即使是良药还苦口呢!

问:法轮功是不是宣扬“世界末日”?
答:中央电视台制作的“李洪志其人其事”节目中一些所谓的证人声称李老师曾宣扬世界末日等等,纯属虚构,是为了满足一些人的政治目的。李老师从来没有那样说过,而且在多次讲法当中,他一再强调只有邪教才宣扬世界末日的到来。中央电视台将李老师在录像中的一句话:“大劫难不存在了”的后半句删剪,只放了前半句“大劫难”。

问:生日问题?
答:中央电视台指李老师编造身世,更改生日,虚构自己是“释迦牟尼转世”。但实际情况是文革中政府把生日写错了,而李老师只是请有关派出所把错了的生日改回而已。在这个日子出生的人又何止万千?事实上在中国,户口本上的生日被写错的例子是非常多的。[李老师不但没有声称自己是释迦牟尼佛,而且还在《在2002年华盛顿DC法会上的讲法》 中说“我不是耶稣,我也不是释迦牟尼”。]《人民日报》曾登一篇有一老妇人曾为李老师接生的事,别说此80多岁接生婆拥有如此惊人的记忆力,她称:她清楚记得1952年为李老师接生时,是难产,用了催产素[oxytocin]。单单她所用的催产素,在那年还未临床使用(可查哥伦比亚百科全书--催产素发明应用的日期为1953年)。

问:法轮功参与政治?
答:法轮功学员之所以来学功是为了德行高尚、健康身体,不是来求名、求利的。李洪志先生明白的告诫学员:“一个修炼者,除干好本职工作外,不会对政治、政权感兴趣,否则绝不是我的弟子。 ” 所以一个修炼者是与政治无缘的,是江泽民的残酷镇压将广大的炼功群众推向政府的对立面。

有人说告政府官员是参与政治,我给您打个比方,假如一个政府官员杀了你的家人,你揭露他的罪行,到法庭去控告他,能说您是参与政治吗?自从1999年7月20日到现在[2004]的五年时间里,江泽民一伙已经将至少1000名法轮功学员害死,我们不应该揭露、控告这伙杀人犯吗?这怎么是参与政治呢?

退党也不是搞政治,其实入党就是參与政治,留在党内是在參与政治,只有退党才是远離中共的肮脏政治。

问:法轮功有无敛财?
答:所有法轮大法的书籍和影像数据,一直都可以免费从国际互联网上下载。若要敛财,何必如此?[香港大纪元: 我还听过一种同样毫无证据的说法:「在全世界各地街头派发《大纪元时报》的志工是法轮功学员给钱才来派报的。」闻言后我微微一笑问道:「有谁愿意花五百美元一小时请我去派报?」因为我作律师的钟点费是一个小时五百美元。与我一起在街头派报的还有企业总经理、财务长、知名室内设计师等等,他们的钟点费都不低于我。谁会付钱帮我们买飞机票让我们飞到世界各地去派发《大纪元时报》?]


为什么劝您退党?


《九评共产党》


声明退出党团队组织的途径

1、直接用破网软件上网声明 - 当前网址在我的profile

通过自由门软件,直接登陆动态网,点击“退出共产党”,即可按说明填写三退声明,然后发送即可,并可得到回复号码,简单方便又安全。

2、通过电子邮件、热线电话、传真、或退党邮箱发表声明

(1)电子邮件: tuidang@epochtimes.com
(2)热线电话:
001-416-361-9895
001-888-892-8757
001-866-697-6570
001-702-873-1734
001-604-276-2569
001-514-342-1023
001-626-457-8037

海外官员退党热线: 001-818-338-2883

(3)传真:
001-702-248-0599
001-201-625-6301
001-510-372-0176

3、委托法轮功学员帮助办理 - message me

能接触到法轮功学员的,可以通过他们来帮助办理,只需告诉他们退什么(党、团还是队)和自己的名字,小名、化名、别名也可以。省事、方便又稳妥。

4、无以上条件的可以在公开场合张贴声明

实在没有任何退党途径的,简单可行的办法就是:将自己的三退声明写好后张贴在公众场合,同样有效,以后再想办法办理。